鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

举报 2016-10-13

2016年10月13日,75岁的摇滚传奇鲍勃·迪伦,获得了诺贝尔文学奖。授奖词为:在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗意表达。”

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

今天小编就来给大家带来这位乔布斯生前最爱歌手的六首单曲的歌词文案。

1、Like A Rolling Stone

《就像滚石》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

Once upon a time you dressed so fine

有那么个时候, 你曾经衣着光鲜

You threw the bums a dime in your prime, didn't you?didn't you?

你那么优越, 给那些要饭的扔钢嘣儿玩儿, 有那么回事儿吧?

People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"

人家跟你说, "嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的"

You thought they were all kiddin' you

你以为他们都是跟你开玩笑

You used to laugh about

对那些在街上无所事事的人

Everybody that was hangin' out

你一贯一笑置之

Now you don't talk so loud

现在呢, 现在你说话不那么大声了吧?

Now you don't seem so proud

现在你不再那么傲慢地笑话

About having to be scrounging for your next meal

那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人们了吧?

 

2、Knockin' on Heaven 's Door

《敲天堂的门》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

Mama, take this badge off of me

妈妈,把我的勋章摘下吧

I can't use it anymore.

因为我再也带不上它了

It's gettin' dark, too dark to see

视线模糊 已经逐渐转入黑暗

I feel like I'm knockin' on heaven's door.

好想伸手敲开通往天堂之门

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲响天堂之门

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲响天堂之门

Mama, put my guns in the ground

妈妈,把我的枪在地上放好

I can't shoot them anymore.

我再也不能用他们射击了

That long black cloud is comin' down

黑暗的乌云正缓缓落下

I feel like I'm knockin' on heaven's door.

伸手就能敲开通向天堂的门

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲响天堂之门

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲开通向天堂的门吧

Knock, knock, knockin' on heaven's door

敲响天堂之门

 

3、Blowin’ In The Wind

《在风里吹呀吹呀》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

How many roads must a man walk down

一个人走过多少路

Before they call him a man

才能被称为男子汉

How many seas must a white dove sail

鸽子要飞越多少片海

Before she sleeps in the sand

才能在沙滩安歇

How many times must the cannon balls fly

炮弹要飞多久

Before they"re forever banned

他们才会永远被禁止

The answer my friend is blowing in the wind

我的朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

How many years must a mountain exist

一座山要存在多少年

Before it is washed to the sea

才会被冲入大海

How many years can some people exist

人们要存在多少年

Before they"re allowed to be free

才能获得自由

How many times can a man turn his head

人要回过多少次头

And pretend that he just doesn"t see

才能假装什么都没看见

The answer my friend is blowing in the wind

我的朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

How many times must a man look up

一个人要抬头多少次

Before he can see the sky

才能看见蓝天

How many ears must one man have

一个人要有多少只耳朵

Before he can hear people cry

才能听到人们悲惨的哭声

How many deaths will it take

要牺牲多少人

Till he knows that too many people have died

才会知道死亡的人已经太多了

The answer my friend is blowing in the wind

我的朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind

答案在风中飘荡

 

4、A Hard Rain's A-Gonna Fall

《大雨将至》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

Oh, where have you been, my blue-eyed son ?

噢,你去过哪里了,我那蓝眼睛的孩子?

And where have you been my darling young one ?

你去过哪里了,我那亲爱的孩子?

I've stumbled on the side of twelve misty mountains

我蹒跚爬过十二座雾锁的大山

I've walked and I've crawled on six crooked highways

我匍匐前行过六条翻滚的公路

I've stepped in the middle of seven sad forests

我穿过悲伤森林的深处

I've been out in front of a dozen dead oceans

摆在眼前的却是一打死亡之海

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

我已前行了万里,却仍身处墓园

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

It's a hard rain's a-gonna fall.

大雨将至

Oh, what did you see, my blue eyed son ?

你看到了什么,我那蓝眼睛的孩子?

And what did you see, my darling young one ?

你看到了什么,我那亲爱的孩子?

I saw a newborn baby with wild wolves all around it

我看见一个新生婴儿的周遭饿狼环视

I saw a highway of diamonds with nobody on it

我看见一条钻石铺就的公路却无人踏上

I saw a black branch with blood that kept drippin'

我看见黑色的枝头上鲜血欲滴

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'

我看见一屋子的人手持滴血的斧头

I saw a white ladder all covered with water

我看见一把白的梯子浸没在水中

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

我看见一万个有话要讲的人舌头皆被割去

I saw guns and sharp swords in the hands of young children

我看见年轻的孩子手里攥着枪械和利剑

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

It's a hard rain's a-gonna fall.

大雨将至

And what did you hear, my blue-eyed son ?

你听到了什么,我那蓝眼睛的孩子?

And what did you hear, my darling young one ?

你听到了什么,我那亲爱的孩子?

I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin'

我听见雷声轰鸣发出警告

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

我听见巨浪掀天似要吞噬整个世界

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'

我听见一百位双手痉挛的鼓手猛烈地敲击大鼓

I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'

我听见万人低语却无人去听

I heard one person starve, I heard many people laughin'

我听见一个人忍饥挨饿,旁人对他狂笑

Heard the song of a poet who died in the gutter

听到倒毙在臭水沟旁的诗人的歌

Heard the sound of a clown who cried in the alley

听到街角的小丑哭泣

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it's a hard rain's a-gonna fall.

大雨将至

Oh, who did you meet my blue-eyed son ?

你遇到了谁呢,我那蓝眼睛的孩子?

Who did you meet, my darling young one ?

你遇到了谁呢,我那亲爱的孩子

I met a young child beside a dead pony

我遇到了一个孩子守在死去的小马旁边

I met a white man who walked a black dog

我遇到了一个白人在悠闲的遛狗

I met a young woman whose body was burning

我遇到了一个年轻的女人,她的身体在燃烧

I met a young girl, she gave me a rainbow

我遇到了一个小女孩,她给我一道彩虹

I met one man who was wounded in love

我遇到了一个在爱中受创的男人

I met another man who was wounded in hatred

我也遇到了另一个在恨中受创的男人

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

And it's a hard rain's a-gonna fall.

大雨将至

And what'll you do now, my blue-eyed son ?

你将来要做什么,我那蓝眼睛的孩子?

And what'll you do now my darling young one ?

你将来要做什么,我那亲爱的孩子?

I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'

我将要在雨来之前离开

I'll walk to the depths of the deepest black forest

我将走进深深的黑暗森林的深处

Where the people are a many and their hands are all empty

那里会有许多人,他们两手空空

Where the pellets of poison are flooding their waters

那里的水中全是毒药

Where the home in the valley meets the damp dirty prison

那里的房子紧靠着肮脏潮湿的监狱

Where the executioner's face is always well hidden

那里的刽子手总是隐藏在暗处

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

那里饥饿是丑陋的,那里灵魂被遗忘

Where black is the color, where none is the number

那里黑是唯一的颜色,那里零是唯一的数字

And I'll tell and think it and speak it and breathe it

我要讲述、要思考、要琢磨、要呼吸

And reflect it from the mountain so all souls can see it

我要在山巅讲述这些,以让所有的灵魂都看得到

Then I'll stand on the ocean until I start sinking

然后我站在海面上直到开始下沉

But I'll know my songs well before I start singin'

但我知道我的歌将会传唱

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

那呼啸的、急骤的、暴烈的、凶猛的

It's a hard rain's a-gonna fall.

大雨将至

 

5、The Times They Are A-Changin'

《走进新时代》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

Come gather 'round people, wherever you roam

八方人士,你们到一起来,

And admit that the waters around you have grown

请看清周遭的洪水已经围拢,

And accept it that soon you'll be drenched to the bone

面对现实吧,你们的骨头将被浸透。

If your time to you is worth saving

如果你的年华尚值得珍重,

Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone

你最好即刻开始游动,不然你会如同沉水石头,

For the times they are a-changin'

因为这时代正在变革当中。

Come writers and critics who prophesise with your pen

耍笔头、作预言的批评家们,

And keep your eyes wide, the chance won't come again

机会不会再来,你们要睁大眼睛。

And don't speak too soon, for the wheel's still in spin

青史留名此刻尚无定论,

And there's no tellin' who that it's namin'

不要言之过早,车轮仍在滚滚前进。

For the loser now will be later to win

今日失意之人明日或将成功,

For the times they are a-changin'

因为这时代正在变革当中。

Come senators, congressmen, please heed the call

议员、理事们,请听从这呼声,

Don't stand in the doorway, don't block up the hall

凡阻挠者都要付出伤痛,

For he that gets hurt will be he who has stalled

不要紧守门道,不要封锁厅门。

The battle outside ragin'

斗争的烈焰正在外面汹涌,

Will soon shake your windows and rattle your walls

不久就要震撼你们的深宫,

For the times they are a-changin'

因为这时代正在变革当中。

Come mothers and fathers throughout the land

这片土地上的每一位父亲、母亲,

And don't criticize what you can't understand

不要妄评,如果你们无法弄懂。

Your sons and your daughters are beyond your command

你们的旧路正在疾速衰老,

Your old road is rapidly aging

儿女已不在你们掌控。

Please get out of the new one if you can't lend your hand

无法出力,就请让路,

For the times they are a-changin'

因为这时代正在变革当中。

The line, it is drawn, the curse, it is cast

界限已划清,诅咒已显效,

The slow one now will later be fast

今日踟蹰不前者,他日迅如疾风。

As the present now will later be past

世界当前,转眼明日黄花,

The order is rapidly fadin'

眼下秩序,日渐消融。

And the first one now will later be last

今朝最是风流,他日沦落末流,

For the times they are a-changin'

因为这时代正在变革当中。

 

6、Mr.Tambourine Man

《铃鼓先生》

鲍勃·迪伦改变了诺贝尔的玩法,在传统中创造了新的诗意表达

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

我尚未入眠,且无处可归

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

在这铿锵作响的早晨让我与你同去

Though I know that evenin's empire has returned into sand,

尽管我知道,黄昏的帝国早已归於尘土

Vanished from my hand,

自我的掌心消逝

Left me blindly here to stand but still not sleeping.

留下我盲然在此伫立,却了无困意

My weariness amazes me, I'm branded on my feet,

我惊奇於自己的倦乏,我的双足俱已烙印

I have no one to meet

此地无人可遇

And the ancient empty street's too dead for dreaming.

古远旷废的街道又过份死寂,不宜梦想

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

我尚未入眠,且无处可归

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

在这铿锵作响的早晨让我与你同去

Take me on a trip upon your magic swirlin' ship,

带我登上你魔样涡漩的帆船开始旅程吧

My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,

我的知觉已被剥去,我的双手无法握紧

My toes too numb to step, wait only for my boot heels

足趾麻木难以起步,仅仅等待我的靴跟

To be wanderin'.

游荡徘徊

I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade

无论如何我已准备离去,我已经打算消失

Into my own parade, cast your dancing spell my way,

匿身自己的行伍,对我施下你的舞咒蛊惑我的道路吧

I promise to go under it.

我一定屈从它的魔力

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

我尚未入眠,且无处可归

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

在这铿锵作响的早晨让我与你同去

Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly

尽管你也许听见笑声,旋转著、疯狂地摆荡,

across the sun,

越过烈阳

It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run

那并不针对任何人,只是漫长路途逸出的声响

And but for the sky there are no fences facin'.

若非为了蓝天,也不会有围墙阻挡

And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme

要是你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转

To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,

与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛的小丑

I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're

我并不在意,他捕捉的,只是

Seein' that he's chasing.

你眼中的一抹影子

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

我尚未入眠,且无处可归

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

在这铿锵作响的早晨让我与你同去

Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,

然后带我消失罢,穿过我意识中的烟圈

Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,

沈入时光深处雾气氤氲的废墟,远远越过冻僵的寒叶

The haunted, frightened trees, out to the windy beach,

穿出阴森悚栗的林木,来到多风的沙滩

Far from the twisted reach of crazy sorrow.

与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开

Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free

是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥

Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,

侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙

With all memory and fate driven deep beneath the waves,

带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下

Let me forget about today until tomorrow.

且让我忘记今日直到明天来临

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

我尚未入眠,且无处可归

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,

嘿!铃鼓先生,为我奏一曲

In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

在这铿锵作响的早晨让我与你同去

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(2条)