苹果广告文案又被嘲,“果式中文”一代更比一代懒
大家好,又到了疯狂星期四,快放假了突然有点动力!!
这两天,关姐在刷小红书的时候看到了网友在吐槽iPhone15的地铁海报,表示很难评。
看了一下文案“开新的,超开心”,还挺押韵(bushi)。
而有的网友也觉得是不是产品没亮点了。。。
于是相关笔记一发,也引发了网友的热议。
有觉得本地翻译的陌生化可以塑造格格不入的高端感。
也有觉得能被拿出来讨论,效果也就达到了。。。
也有觉得不错,虽然很怪。
毫无亮点,但也只是走个形式罢了。
还有觉得又土又洋。
以及有种追求本地化内心深处骄傲独行的美。
怎么说呢,这么土的广告其实一直都是苹果的风格,且在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。
比如此次的广告英文原版是:Newphoria,在咱们国家不同地区则是:
大陆:开新的,超开心。
香港:新在手,心在跳。
台湾:新的爱,狂比心。
虽然翻译不同,但别说,确实还翻译出了精髓,三者本质上都是极度愉快的意思,应该是想传递新机拿到手很开心,虽然但是换其他手机也很开心(bushi)。。。。
所以也有网友总结出苹果广告中文的精髓:就是喜欢另辟蹊径。
从另一个层面看,苹果这么接地气的广告语会被吐槽引发讨论的根本原因,还是其本身的科技定位有关,毕竟这两者怎么看都是不搭边的,所以就会显得非常的别扭。
但别的不说,能被讨论就算出圈了,果然这年头有没有输出卖点不重要,与众不同才是关键呢。
苹果广告一直很简单粗暴
当然,这也不是苹果第一次这么做广告,品牌一直以无厘头的简单粗暴文案,逐渐形成了自己特有的果式风格,且每次都很让人难以捉摸。
比如评论区有网友问14的广告是啥的时候!!
网友还给出了这张图:
来源:网友
真的每句话都超乎我们的想象。
比如15pro的钛金属:
大陆:钛金属,坚固轻盈,Pro得真材实料。
香港:钛金属,极坚固、极轻、极Pro。
台湾:钛金属,超坚固、超轻、超Pro。
甚至相关海报一出,还被网友吐槽像燃气灶,并直呼钛尴尬了。
于是苹果后面又改了广告词,直接变成了“钛金属”!!
也是有够好笑的。
不过有的广告词也有让人看了尴尬到脚趾抠出三室一厅的时候。。
比如之前15的文案,也是简单粗暴的“好家伙”、“拿捏住了”,就是“亮了”。。。
甚至还引发了罗永浩的评论“没文化,真是没文化......”“唉,‘强得很’”。
还有iPhone13系列英文原版是Oh. So. Pro.。
到了咱们这边也依旧是三个版本。
香港:非常。Pro。台湾:就。很。Pro。大陆:强得很。
@庙住lord
特别是大陆那句强得很,甚至有点地方口音hhhhh,还别说,距离感一下子就没了呢。
还有前几年的母亲节 iPad 的宣传语则是“让妈妈开心的礼物,开了又开”。
而信息的宣传标语则是:真的笑,笑出声。
就连21年在微博做的开屏广告,也是很炸裂,看得出手机防水效果很好了,就是看得屏幕前的我感觉脑子进水了。。。
这也让关姐想到了之前网友制作的这张奔马图,简洁明了地看清历代iPhone的进化史,只不过具象中带着点抽象,抽象中又看出点具象是怎么回事。。。
毕竟以前的广告还有点文化,产品卖点也很清晰呢。
只是在从iPhone 7系列开始后,画风就开始这么简单粗暴了。。。。
图源:微博网友
所以对比之下,苹果的文案和广告现在真的要多直白有多直白,是有种不顾别人眼光的审美在。
白话文案,槽点多但热度在线
尽管苹果的白话文案每次都被吐槽,但是不妨碍它的出圈,甚至越嘲越出圈,对于其他品牌也是如此。
比如玩梗能力一直都很在线的宜家,有的广告文案也是很懒且白话。
更多姿势,等你来试
好推,到哪用都方便
真材实木,真才smooth
还有前段时间地铁文案广告也同样火出圈的至本广告:“真的,会卸”。
图源@Leo是转码斜杠模特
以及千万·温和。。。
玩转谐音梗和输出产品特性两不误,真的会写。
说到最后:
越通俗接地气的文案自然更能拉近品牌与用户之间的距离,但也还是要能提炼出亮点,虽然苹果有的文案确实很尬,但是得靠品牌背后的过硬的产品实力支撑,所以文案再随意,还是有人买单。
作者 | 关姐
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
暂无评论哦,快来评论一下吧!
全部评论(0条)