小嘴淬了毒的中式英语,老外看了也绷不住

转载 收藏 评论
举报 2024-08-20

前段时间,小红书有个帖子引发了海内外网友的关注,大概内容是:一位外国的网红要和男朋友分开一段时间,她很难过,在机场拥抱着男朋友哭泣,随图附上的文案是:Bye baby(再见,宝贝)。

大家或许感受或听说过,小红书相对来说是一个女性友好向平台(指社区氛围方面)。在内容上,平台中包含了很多情感求助类的帖子。但感情这种东西最复杂了,谁又能说得清楚呢?遇事不决,劝分成为了惯例,就像是“Abandon”一样,劝分成为了一种评论区玩梗的方式。

前面提到的外国女生同样在小红书体验了一把这样的劝分潮。很多中国网友用尽毕生所学,在原贴留下了自己的散装英语。

图源:小红书用户@YourKris

万能的“Abandon”这下也不出意料派上用场了。

图源:小红书用户

直给版“旧的不去,新的不来”。

图源:小红书用户


英语拼音混杂版“你别哭,中国有非常非常好看的男人,你出去看看,哭个毛”。

图源:小红书用户


中英混杂版“旧的不去,新的不来”。

图源:小红书用户

“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的____多的是。”

图源:小红书用户

“哭什么?____就像出租车,一辆走了,另一辆就来。”

图源:小红书用户

不仅如此,这位作者之前就在小红书发过类似的帖子,文案还是“Why he make me sad ????”(他为什么让我难过)。虽然博主并没有说原因,但在网络判官的心中,能让一个漂亮女孩伤心流泪,那么对方简直是fun了straight。同样的,为男人哭泣的行为在网上基本可以被确诊为恋爱脑,而小红书专治恋爱脑。

图源:小红书用户@YourKris

于是,网络爱情判官的经典语录来了。

你好,他坏。

图源:小红书用户

你美,他丑。你是天鹅,他是蛤蟆(青蛙?)。

图源:小红书用户

正所谓大道至简,简单粗暴的语句,表达出最浓烈的情绪。甭管这些话有没有道理,但至少一顿输出之后,心情是舒畅了不少。

这两个帖子被搬运到了X(原推特)和ins上,没想到震撼一片外国网友。

“想象一下,你和男朋友经历了一段艰难的时期,成千上万的中国网友安慰你”——

这句“you pretty, he ugly, u swan, he frog”被赞:莎士比亚也写不出这样的句子。

莎士比亚要是能说话,也得揭板而起:这句话真不是我说的。

还被誉为陀思妥耶夫斯基。

中国网友摇身一变,成为“网络带(大)文豪”。

很多账号跟风玩起了这个梗。


波士顿的城市官方号也加入了玩梗行列,展示了字面意义上的天鹅和青蛙地标。

其它的像“Baby, you are a beauty and he is a monkey. So don't worry”这样的句子也收获了很多点赞。

还有外国网友表示,听到这些话以后,感觉内心深处的某个地方好像得到了治愈。

难以想象的是,虽然外国网友可能理解不了“abondon”对于中国网友的意义,但是他们从“abondon”的原义出发——遗弃(猫、狗等动物),居然也能get到这个梗,真的太好笑了。

也有很多外国网友表示学到了,下次再遇到自己的朋友抱怨渣男就用上。

还有因为不能和我们共享一片网络,感到很遗憾的。

以及表示要注册中国的社交账号来凑热闹的。

虽然网友们的散装英语,基本上都属于英语老师看了会两眼一黑的程度,但我们不得不承认这些句子的传播力。学习语言很重要的意义是沟通交流,我们很多人在既往的教育经历中学习了大量的英文词汇,却常常陷入“哑巴英语”的尴尬状态,能够开口敲下一行字,已经是不错的突破了。

这也让我想起之前有一个叫做“city不city”的梗,与前面所提到的句子相反,这个是一位外国博主在游览中国时,表达心情的口头禅。

虽然这个短语不中不洋的,但是因为原博主的魔性演绎,以及很多知名艺人、官方号、网友的重新演绎,这个梗为了城市化、洋气、新颖,甚至是“刺激”的代名词,当时瑞幸还借势这个梗的热度,巧妙地把这些城市的谐音和咖啡结合了起来,输出了城市系列海报。

不可否认,这些很多句子有情绪化的成分,但这也正是梗文化的特征,引用人民论坛网的表示,“网络玩梗是网络新世代自我意识的呈现和表达,是一定时期或特定场景社会大众心理状态的折射和群体情绪的流露,也是青年群体解读并再造文化的新景观。”在背后蛐蛐别人的时候,可不会在乎什么事实和逻辑,输出情绪是第一位的,就像朋友吐槽某件事,一般来说首先是情绪抚慰,接着才到摆事实、捋细节。

我们目睹了一次“中式英语(chinglish)”走向全球网络的过程,自由、宽松的语言表达尽管并不很地道,但却成功突破了国界限制,让不同国家、地域的人民也能心领神会。也许随着中外交流的活跃化,以后会有更多像“long time no see”一样的句子被载入英语词典。

作者 | 文涛

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    暂无评论哦,快来评论一下吧!

    全部评论(0条)