上海推新规:户外广告禁中英文混用

举报 2014-10-18

来源:互动广告圈


又有新规定了!明年 1 月 1 日起,上海将推新规,规定户外标牌、设施上的广告应以汉字为主、外文为辅,不得在同一句中夹杂中英文。如果看到雷人翻译还可网络举报。


品牌和广告公司又该头疼了,又不让用英文,翻译又要堪比央视的“信、达、雅”,不如我们想象一下明年上海街头的广告牌会变成什么样。


想板、打死奥拓,以下广告还能直视吗?

著名的麦当劳标语“I’m lovin’ it!”可就不能出现在广告牌上了,只能剩下那句“我就喜欢”。大众汽车的那句经典的“Das Auto”也得入乡随俗,如果直译就应该是是简洁明了的“车!”。不过似乎翻译成“打死奥拓”更受欢迎呢。汽车品牌旗下车型和名称也都得翻译成接地气的中文名才行,SUV 得改称“运动型多用途车”。


联想的 Thinkpad 系列电脑以后就要改叫“想板”系列了?Yoga 系列倒是可以直接被翻译成“瑜伽”系列,好像也没有很土。


如果要在电脑广告下加一段系统配置介绍:“4 个通用串行总线 3.0 接口,视窗 8.1 操作系统,全高清发光二极管屏幕”,你真的知道我在说什么吗?好吧,为了拯救已经抓狂的你,还原成“4 个 USB3.0 接口,Windows 8.1 操作系统,LED 屏幕”懂了吗?


苹果和三星在翻译中文名上又可以展开新一轮口水战

在吐槽苹果这件事上,三星已经找到的长久的乐趣,比如在 iPhone 6 “变弯门”的时候,三星还专门拍了广告认真地嘲笑了苹果一番。



不过到了这件事上,苹果应该可以在口水战上占一次上风了,虽然在户外广告上可能要用“苹果手机 6 代大屏版”代替 “iPhone 6 Plus” 了,但三星的 “Galaxy Note” 真的要被翻译成“盖世”系列也还是蛮土的,还不如直译成“银河”系列来得洋气?可是一想到除了姨妈巾广告之外,我们又要看到那么多“超薄”系列(iPad Air 和 Macbook Air),就觉得苹果这一局也没赢到哪里去。


逼格过高的本土品牌这下尴尬了

近年来,一些本土品牌为了打造国际大牌的形象,纷纷给自己穿上了洋名字的马夹,新规一出,简直让它们骑虎难下。那个每次非要在广告末尾重复播报英文名“JVJQ”的护肤品牌瑾泉,其实是由广州某生物科技有限公司出品。还有那个用韩语背景音乐的学习机广告,喊着“So Easy”的小女孩大概今后只能笑容僵硬地继续喊“真容易”。来自宝岛台湾的食品企业味全也是重灾区,什么柠檬 C、每日 C,都是它旗下的主打产品,别忘了跟风的蒙牛优异 C。美特斯邦威旗下的高端品牌 Me&City 估计得赶紧起个中文名。



还有不少商家为了体现高大上都在跟风使用的英文词,如地产圈的 Loft、Art Deco、VIP;美妆界的 DNA,小 V 脸,各种(英文)科技或(英文)因子,以及 BB 霜 CC 霜乃至 XX 霜们;时尚圈的 T 恤、Polo 衫,统统都得从户外广告牌上消失。


那些充满“诗意”的翻译会被举报吗?

曾经有个关于豆瓣上国外唱片名称翻译的帖子流传甚广,诸如《一觉睡到国庆节》(Wake me up when September ends)、《呆萌的我》(Diamond Me)等翻译“意味深远”又很接地气。不知道新规一出,这些翻译会不会纷纷被举报成雷人 。


下一步是不是就不让中英文夹杂说话了,Oh yeah!


To be honest,其实有时候那些动不动就中英文 Remix 的高端人士也确实有点 Annoying。但用下达禁令的方式维护“汉语纯净性”,真的有必要吗?

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(3条)