小红书上的神翻译,太神了!

举报 2024-09-20

谁懂,最近刷到小红书上的英文翻译系列,害得我在办公室发出公鸡打鸣般的笑声。

本以为就是网友恶搞,但多翻了几篇,发现还蛮有意思的。有时候这些英文翻译是一种意想不到的音译,有时候则是「中国人秒懂」,抓住了英文的神。

而这种神翻译在广告行业中也有,比如咱们经典的「A diamond is forever」直译是:钻石是永恒的,但被翻译成「钻石恒久远,一颗永流传」,多美,多有内涵,多有中国味啊!

虽然这些年咱们广告行业,那种一句文案就破圈的神翻译少了,但总归是可以从网友的神回复中找到一些灵感。


1、

相对准确翻译:少即是多

信达雅版:

留白

人生小满即万全

逻辑推理版:

鱼越大,刺越大;刺越大,肉越少;肉越少,刺越小;刺越小,鱼越小,所以鱼越大,鱼越小。

本土化版:

拼多多


2、

相对准确翻译:在无尽的黑暗中我再无余力去爱你

大格局版:破晓前不说爱

本土化版:展堂:我要不是个贼就好了


3、

相对准确翻译:--

本土化版:

总共四个lonely,分别对应:万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

信达雅版:

冷冷清清凄凄惨惨戚戚


4、

相对准确翻译:凡人皆有得意时/风水轮流转

信达雅版:

谁过年不吃顿饺子?!

野百合也有春天

可爱版:

春风得意总有时,修狗也有好日子。


5、

相对准确翻译:有了软肋,又有了铠甲

本土化版:

像哮天犬,又像二郎神

可爱版:

我是真的狗,也是真的神。


6、

相对准确翻译:我喜欢你

本土化版:

我是唇釉(备注:有款唇釉叫into you)


7、

相对准确翻译:下午茶

本土化版:

楼梯


8、

相对准确翻译:只有你一人

本土化版:

家长:怎么别人都不这样,就你

老师:极个别同学


9、

相对准确翻译:背水一战

本土化版:

蓝脸的(door or die)盗御马


10、

准确翻译:--(翻译取决于上下文)

古文版:

我亦常青


11、

相对准确翻译:一月和五月

本土化版:

娟儿和梅


12、

相对准确翻译:不劳而获

本土化版:

尘归尘,土归土

没事!真没事


13、

相对准确翻译:两点差两分,即1:58

本土化版:


图片来源于网络


14、

相对准确翻译:一至三(根据上下文,翻译可能有不同)

本土化版:

劳资蜀道山


最后

细心的读者朋友们可能发现了,有几句小野也没翻译,不是野偷懒,是小野也不知道啥意思(感觉是莫名其妙拼起来的词),但神奇的是,就这样莫名其妙的英文,咱们网友还是能给出神翻译来,怎一个牛字了得,他们真的很适合来做文案。

当然,既然咱们标题都说了是神翻译了,重点在“神”字上,还请各位看官不要过于抠细节,咱们图一乐的同时(毕竟周末了),要是能找到英译中的灵感就更好了。


如无特殊说明,文案素材来源于小红书网友。

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(3条)