盛世秋萍
作者:陈耀福
华文广告四大教父之一 苏秋萍
说起广告那些事,总有说不完的看法。(取自苏秋萍微博)
新加坡广告界领军人物之一苏秋萍先生(Peter Soh)于11月25日离世,享年71岁。苏秋萍在1971年入行,从基层的流程协调员做起,在业界的最后一份职务是2008年时任盛世长城国际广告(Saatchi & Saatchi)东北亚及大中华区首席创意总监。
苏秋萍为1990年代初的新加坡华文广告做出了巨大的贡献,新加坡大多数的广告创作以英文为先,如需要在中文媒体曝光,一般做法是把英文文案翻译成中文后,用原英文广告的设计,制作成华文版就算是完成了。当时的华文广告文案翻译,多数是兼职的华文老师、报馆或杂志记者。
新加坡英文广告的创作环境在当时和中文广告简直不可同日而语,最大原因除了传播环境,便是中文广告创作不被重视且人才稀缺。从1970年代开始,新加坡作为亚洲四小龙,经济高速发展,全球知名的主流国际广告公司,都陆续在新加坡设立分公司,并大量外派来自英国、澳大利亚的优秀广告创意人才入驻,其中最具代表性的是来自英国,加入奥美广告(Ogilvy & Mather)有广告教父之称的尼尔·法兰奇(Neil French)。Neil在做广告之前,当过斗牛士、收烂账的,也做过重金属乐团经理人,精彩一生。他的影响力最终让新加坡走向国际广告舞台,发光发亮近30年,影响了两三代新加坡广告人。
时势造英雄,1980年代中至1990年代初,苏秋萍碰上了Neil,创作火花一发不可收拾。当大家都认为中文广告只是做做翻译时,苏秋萍不屈服于別扭的翻译文案,而是通过“演译”发挥二度创作,给广告圈做了许多好示范,激发了后来好几年原创中文广告的创作氛围,也得到了客户和中文媒体的大力支持。Neil和苏秋萍合作的一个经典案例,可以很好地诠释演译和翻译的差別和奥妙!当时Neil为MITSUBISHI(三菱)汽车制作了一个大字报式的平面广告,全版黑底粗大白字MITSUBISHI,其中第二和第三个字“IT”,第八和第九个字“IS”以红字呈现,一眼望去就是MITSUBISHI IT IS,意在表达品牌自信。当Neil把这张稿子交给苏秋萍时,问了他:“Can you do it young man?”天不怕地不怕的苏秋萍当下答应:没问题!三天后,给出的中文版是黑底直排大白字“三菱”,在“三”的第一横画上加了个小字“独”,在第二横画上加了另一个小字“无”,二个字都以红色呈现,这样子读下来就是“独一无二 三菱”。从此,苏秋萍便成为Neil的御用中文创意文案,无人能及其左右。
1993年苏秋平和另外两位资深广告人在新加坡创立了三人行广告公司(Fong Haque and Soh)创下三年比稿不败的纪录,也创造了大量原创中文广告,公司也按照计划在开业三年后卖给了美商TBWA,很快就实现了许多自立门户广告人的变现梦想。
1999年苏秋萍联同香港的林俊明、澳门的莫康孙和台湾的孙大伟,业界号称华文广告四大教父,一起创办了龙玺环球华文广告奖,那是华文广告重要的里程碑,它见证和推动了亚洲地区华文广告的蓬勃发展和交流,也拉近了各地华文广告人的距离。 龙玺广告奖的口号是“以华文打天下”,高水平作品也因此被国际权威Gunn Report广告奖积分排名的认可,改变了华文广告在国际广告奖的地位。
我和苏秋萍相识32年,比他晩了整10年入行。苏秋萍在1990年代末去了上海加入盛世长城广告公司,我在2005年落沪之后大家有更多机会联系,两家人也偶有聚会,他在上海的别墅和新加坡的公寓一样,装满了收藏品,他喜欢养奇特的小动物如鱼、鸡、鼠、龟、鹰和花草,大物件从古家具、油画、波普画、日本版画、陶瓷玩物、雕塑、限量版玩具等等,占尽了他家里大部分的空间,看着让人目瞪口呆。苏秋萍爱集美是天性,审美标准很高,苏太太还是1977年新加坡小姐冠军。
苏秋萍很爱说话,即使近10年肾病缠身,但说起广告的那些事,总有说不完的看法。我出席了苏秋萍的葬礼,给前辈做最后的致敬……这一回,一切竟然出奇安静……前辈真的可以安息了。记得他说过,会先和父母会合,再找林俊明和孙大伟先生玩乐去。
(完)
原载于2024年12月11日《联合早报》
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(1条)