论标题党,广告人只服港媒!
这几天许志安出轨一案,炸出许多自媒体挖出港媒令人惊呆了的各种毒舌文案,一句句有声有色、动作连贯、一气呵成,感觉我们看的不是文字而是动图,而这些港媒深厚的文字功底,通常体现在以下几点:
动词之精准
“16分钟车厢偷食,连环激咀逾廿次”
直接将许志安偷情场面描述得有声有色,两行大字概括时间、地点、动作等关键信息,令当事人立开记者会道歉;
“五分钟长命啜”
“大气唔使抖一下”
“高手过招,棋逢敌手”
同样的偷拍角度,同样的激吻,港媒的形容令人感觉惊心动魄。同行看港媒,“高手过招”,甘拜下风。
“含、吸、啜”
之前乐基儿与黎明在家被狗仔“高难度”拍到,直接荣登周刊封面,配上连环动词,活生生让人脑补出一部动作小说;
“各位,细心留意,足足咀了32啖”
梁洛施和“四眼男”约会(不要乱给人取绰号啊喂)期间,港媒不只是活用啜、咀、吸等动词,连次数都帮你数得明明白白。
比喻之犀利
“G.E.M. 宇宙尿片炸地球”
邓紫棋只是因为演唱会造型比较前卫,就被形容为 san 级风暴;
“哪咤不怕肩周炎,春丽上身抗痛症”
明明是可爱的丸子头,说是春丽还好,哪咤这个画风忽然就不对辽!
“陈凯琳 Ipad 胸醒郑嘉颖”
Ipad 胸、A4 腰、八字 nai、事业线,不管女星是胖是瘦,港媒总能下一个你过目不忘的比喻。
“黎明钟情厚唇吸盘嘴”
某年盘点了黎明的前女友类型,说人家钟爱吸盘嘴就算了,还把女神舒淇跟 Q 太郎并列,这 Q 太郎得多荣幸啊。
对仗之工整
“一时失手,一双马蹄,一嘢踩平世界波;
一次手术,一双豪乳,一年搵尽天下钱”
志玲姐姐坠马之后进行手术,港媒信手就是一副对子,悲壮中带有苍凉。
夸饰之离谱
“成龙怒打衰仔,凌空飞五米”,
房祖名吸毒,成龙踹其不争,但是这标题怕是成龙本人看到都要惊呆了。
“黑珍珠大食怪袭港”
“XX袭港”算是港媒经典套路之一,很有一种唯恐天下不八卦的既视感,范晓萱这个还算挺萌的,与其他女星比起来的话。
“朱一龙型到喷汁”
型是很有型的,但是那个汁呢?
悬念之勾人
“林允为满足周星驰停经四个月”
林允拍摄美人鱼期间减肥过度以至停经,标题却省去了重点,引人侧目。
“三八妇女节之惊恐事件”
黎明只是传个诽闻,你们不要这么大惊小怪!
“高贵妃跳火辣钢管舞”
拿旧史或影剧作品内容大作文章更是港台媒体惯用手法。《延禧》大火之后,《药神》紧接上线,同样都有戏份的高贵妃,新电影内容被港媒截出一种蜜汁邪恶感。
“张国荣公开第一次”
只要 $3.5 买下这个小本本,你就能吃上一口其实并没有那么大的瓜。
谐音梗之玩不腻
“陈豪偷食佘2个月”
完美染指我们童年的贪食蛇游戏回忆......
“晚晚转场,翻云覆语”
林峰与黄千语同行,秀恩爱错了吗?
“Angelababy 出入黄宫,收伏黄晓明”
这个瓜在当时算比较大,但是她买了洗头水还是生发水我真的没有兴趣知道好嘛!
似乎汉语的博大精深,有一半都让港媒发扬光大了。其实不止娱乐版,港媒的政经新闻也常常写得相当不正经,还是沿用了上面几大套路:
“澳门大鼻硬抢600亿地皮,大刘:我被强奸”
......你没有,别瞎说。
“高佬和向朱凯迪发死亡恐吓”
这个死亡恐吓配上封面画风是真的很可怕了,感觉看着像在追剧一样,让人一边不敢多看一边又目不转睛。
说到底,媒体用语差异,和文化、读者、和整体环境都有关系,香港开放久矣,狗仔文化在港台始终兴盛,虽然大有争议却也大有人看;港式贫嘴更早在星爷电影和 TVC 时期就已风靡各地,谁的表情包里没有几句贱萌贱萌的台词?
经典港片台词
“不要因为我是娇花而怜惜我,出力吧!”
......你个石榴口味真重。
“晚上不睡觉,又出来假扮王祖贤?”
王祖贤:假扮王祖贤我是专业的好咩?
如何用一句话让人知道你好骗:
“我读书少,你不要骗我”。
“我不要美,不要男人,只想吃东西”
是多少21世纪女性的心声呀。
这些台词,自黑黑人,犀利大胆,又不脱市井气息,好不快活。这股“歪风”,不止在港片港媒中能见,对外来译名也是分分钟不放过。
奇葩港译片名
大概所谓入乡随俗,港译片名把许多欧美大片也冠上了浓浓的港味,读来非常有意思:
《水形物语》The Shape of Water
港译《忘形水》
此时此刻,应有 BGM 一首:给我一杯忘形水~
《国王的演讲》 The King's Speech
港译《皇上无话儿》
爆料皇上无话儿的,你可真大胆!不过小声补充,无话儿在粤语就是口吃的意思,这个双关是不是很厉害。
《忘年恋曲》 Adore
港译《我爱你妈》
你以为是温馨片“我爱你,妈”,其实是伦理片“我,爱你妈”。
《为什么是他?》 Why Him?
港译《未来外父插女婿》
请告诉我,为什么到了香港就这么重口???
《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧!爸爸》、《神秘巨星》
港译
《作死不离3兄弟》
《打死不离3父女》
《打死不离歌星梦》
连印度刘德华阿米尔汗都被强冠上了 #打死不离# 标签,感觉一个个离原片名越来越远......
《伯德小姐》 Lady Bird
港译《不得鸟小姐》
不得鸟的翻译,伯德小姐不知道该哭还是该笑。
《爱宠大机密》 The Secret Life of Pets
港译《Pet Pet 当家》
叠音 pet pet 应该是港译比较可爱的片名之一了,也是搭上了粤语的谐音,莫名萌了一把。
这些港媒浮夸套路,尺度把握的好是一种幽默,越了界限就容易令人感到不适。虽然壹周刊纸本已经停刊了,但是相信港媒独一无二的犀利风格,还将用别的形式持续下去。反正你偷偷地赞,偷偷地收藏,不要说是我整理的哈。
数英原创内容,转载请遵守规范
作者公众号: 数英DIGITALING(ID: digitaling)
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(5条)