广告圈15个小知识,补补脑!

举报 2019-06-20

原标题:这里有一份治愈系冷知识清单未读

总有一些小知识,不知道对生活也没什么影响,知道了却能获得一点幸福感。炎夏来袭,也许你也需要一点广告圈的小知识,来为都市生活添一点质感。


1、“曹操出行”是吉利集团投资的专车服务平台,“曹操”的命名深有内涵。

其一,俗语有“说曹操 曹操到”的说法,完美契合“曹操出行”随叫随到之快的用意。

其二,魏武帝曹操,字孟德,本名吉利。

广告圈15个小知识,补补脑!


2、亚马逊的LOGO里,amazon下面有个从a指到z的箭头,暗示顾客可以在上面买到从a到z的一切东西。

广告圈15个小知识,补补脑!


3、小米的品牌LOGO倒过来看有新发现,“心”字少一点。

广告圈15个小知识,补补脑!


4、iphone的Assistive Touch (辅助触控)的设计初衷是帮助行为障碍人士。

那些行为障碍人群因为肌肉无力无法按Home键,而iphone4时代的home键也有个容易损坏的Bug,用户们就习惯用Assistive Touch了。而“assistive ”单词本身形容词词性也有“为残疾人设计的”意思。

广告圈15个小知识,补补脑!


5、动画片《虹猫蓝兔七侠传》、《奇奇颗颗历险记》的文学指导是余华,嗯,先锋文学代表作家的余华先生。

广告圈15个小知识,补补脑!


6、德芙和多芬的品牌名称其实是一样的。为什么同一个名称可以为两个不同品牌所用呢?

因为它们注册的不是同一类商品,德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌,Dove有Do you love me之意;多芬是联合利华旗下的个人护理品牌,来自英文单词Dove:和平鸽的意思,所以多芬的logo上有一只鸽子。 

广告圈15个小知识,补补脑!


7、苹果手机里的输入法自带的表情包浪花。

其图案来源于日本画家葛饰北斋的画——《神奈川冲浪里》,葛饰北斋是日本江户时代的浮世绘画家。

广告圈15个小知识,补补脑!


8、屈臣氏(Watsons)为什么要翻译成屈臣氏?

这是粤语谐音的译法,因为屈臣氏最先在香港地区兴起,把watsons发音拆分成wat-son-s(最后一个“s”发拖音“si”),在粤语发音中的谐音就是“屈臣氏”。

广告圈15个小知识,补补脑!


9、所以, 广告人常挂在口中的UGC、PGC、OGC到底说的是什么啊?(套路一下,此条干货冒充冷知识)

UGC(User-generated Content)即“用户原创内容”,用户通过互联网平台发布原创内容进行展示或提供给其他用户。

PGC(Professionally-generated Content)即“专业内容生产”,有时候也泛指个性化、视角多元化、传播民主化、社会关系虚拟化的内容。

OGC(Occupationally-generated Content)即“职业生产内容”,与UGC相对。OGC是以职业化的方式提供相应内容,如媒体平台的记者、编辑,运用新闻的专业背景,以写稿为职业领取报酬。

三者的关系:

广告圈15个小知识,补补脑!


10、4A腔进阶版了解一下:Brief、Social、Campaign、Schedule、Budget

Brief: 工作简报,即工作任务单

Social: 通过社交媒体传播的广告

Campaign: 在某一特定市场上为实现某一目标所集中进行的大规模的广告活动

Schedule:工作进度计划表, 日程安排

Budget: 企业广告投放的预算


11、《Brief》

Brief,男泳裤,也指内裤,港人称为底裤。

我在奥美上班的时候,常听到这句话:桂枝你什么时候有空,我们下来“brief ”你。

我一直觉得这句话似乎有些暧昧,又有些尴尬,不好意思说出来。

史前男性以兽皮Brief 护短,保护着小弟弟,使人类得以繁衍至今。

Brief,应是神圣不可侵犯之物。

广告公司的Brief(简报),同样神性。

孕育、繁衍、捍卫之外,Brief 更是想法的本源。                                                                                         

——选自林桂枝的公众号“一荤一素”。
(文案大牛的世界也蛮特别噢)


12、旺旺仙贝其实是一个“心机仙贝”。

我们知道每小袋的旺旺仙贝通常是两片装,而这两片仙贝的表面调味粉量其实不同,一个多一个少,这样可以避免味蕾厌倦口味的相同叠加,有差异的味道会促进人脑的食用欲望。

广告圈15个小知识,补补脑!


13、研究表明特定情况下文字乱序不影响区块型阅读。

因为大脑的浅层意识会按照记忆中的顺序,自动对文字排序,以自认为正确的形式解读并记忆。

广告圈15个小知识,补补脑!


14、汉语“苦力”是一个英译词,来自英语单词coolie,含冒犯意,指东方国家里没有专门技能或未受过训练的工人。

19世纪40年代后期,世界范围的废除奴隶制运动造成劳力的缺乏,西方劳力贩子向发展中地区运送受契约束缚的来自东亚国家的廉价劳动力,这些苦力由于遭受非人待遇,死于长途海上航行者数以万计。后来很多的历史学家、文学家把这个词汇翻译到中国,形象化的译为苦力。


15、《圣经》是犹太教和基督教的灵魂,是英语世界的文化源头之一。

它对西方乃至全世界的文学艺术和语言都产生了极大的影响,现代英语的形成,其中一个直接因素就是圣经英译本的出现。

广告人常说的 Inspiration,灵感。源于拉丁语inspirare,意为“吹入”、“吸入”。《圣经·创世纪》中讲到:“上帝用尘土造人,将生命的气息吹入人的鼻孔,人便成了有灵的活人。”


*以上素材整理自网络,侵权删

数英用户原创,转载请遵守规范

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(4条)