讲故事的顶级境界!这些文字,绝妙到「一句话就是一个故事」
知乎上有一个问题:哪些文字绝妙到「一句话就是一个故事」?
以下回答,是之前国外发起的一个六个词一个故事的活动,虽然字数少,但细想下会发觉其包含了许多。
来源:知乎
作者:焕东
数英网已取得作者授权,如需转载请联系原作者
图片均来自于网上,具体来源已无处考究,侵删。
Siri,从通讯录里删了妈妈吧。
对不起,士兵,鞋子是按双出售。
陌生人,朋友,知己,爱人,陌生人。
我遇到了我的挚爱,但她没有。
出生证明,死亡证明,一支笔。
稍微解释一下,有两种理解
孩子夭折,或母亲去世
跳出去的一瞬间,我才改变主意。
今天,我再次向妈妈介绍了我自己。
最后,我终于跟她搭上话,并给她留下一束花。
妈妈教会了我刮胡子。
我觉得这条不翻译来理解更好。
”你不能成为一个好艺术家,阿道夫。”
这六个字应该是在假想,当年阿道夫弃艺术投政治的故事,所以还是加上双引号更有感觉。
生前,她爱烟,甚过生命。
加上“生前”两字,多谢知友 @小通通
最小号的棺材同时也是最沉重的。
这一条的的理解有很多,原翻译已删除,多谢知友们指出原翻译的不妥之处
这里就贴上知友 @Stella仓鼠 在评论下的回复
“最小号的棺材同时也是最沉重的”——指的夭折的婴儿
可悲的是,他不再说,是,而是,曾是。
钱越多,XX越多,麻烦越多。
癌症。剩三个月了。怀孕的她。
一个朋友,两张熟悉的脸。高中。
这一段我自己的翻译是比较温情的,当初第一次看到这六个词的时候想起的是我高中最好的朋友,我跟他,两张熟悉的脸,在高中。
也可以有另外一个理解,像知友 @大米的扣椅
「意思是說高中的朋友人前一面,人后一面,虛偽的作態。」
一对双胞胎,只有一个毕业。
多谢细心的知友 @孟玉洋 指出
“born twins那个要翻译成出生的双胞胎,毕业的独子。only child是独生子女的意思而不是只有一个毕业的字面意思”
最后再上几句没有找到图片的。
"Wrong number," says a familiar voice.
你打错了,一个熟悉的声音说。
New start. New you. Not you.
新的开始。新的你。却不是你。
she faked orgasms,I faked love
她装作高潮,我假装爱。
first friend,then lover,lost both
朋友,然后爱人,最后什么都不是。
She was lovely. Then things changed.
她曾那么可爱。然后一切都变了。
Nothing to declare. Much to remember.
想说的无话。想记住的太多。
For sale:baby shoes, never worn
这一段是海明威写的,也刚好六个词,就不翻译了,至于怎么理解,各人个人看法吧
One candle, unattended. Only ashes remain.
一只蜡烛,无人看管,仅存灰。
They lived happily ever after. Separately.
从此他们过上了幸福的生活。分别。
Fantastic weekend. Then he never called.
美妙的周末。没有然后了。
这一条的翻译没有直接按词翻译,故有些会对不上,但是意思是可以理解的哈。
只是区区几个单词,却能见世间冷暖与无常。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
暂无评论哦,快来评论一下吧!
全部评论(0条)