从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

举报 2016-01-25

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

来源:薛蚊子(微信号:xuewenzi520)
原标题:从可口可乐更换全球广告语,扯一下文案翻译“信达雅”之外的蛋

公元2016年1月19日,可口可乐首席营销官Marcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球广告语:“Taste the feeling(品味感觉)”

这是百年可可有史来第48支广告语,它的前任你一定很熟:“Open Happiness(畅爽开怀)”

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!
(这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗?)

“Taste the feeling”单挑“Open Happiness”两句话whowho不在我们这次讨论之中。单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了100个百事。用严复老夫子的信达雅来评判,“Taste the feeling”译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩?

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!


信达雅之外,要有腔调

Taste the feeling(品味感觉),你也咂出不怎么对味,对吧!少了碳酸饮料的畅爽感,没了这个feel,让人读着倍儿不爽!也就是缺了广告常说的——TONE,译成上海话腔调比较到位。Tone(腔调)不对,让产品没法和消费者互相调情。

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

我们脑补一下有印象的可可广告语:

1990:挡不住的感觉

2001:畅快挡不住

2005:要爽由自己

可可在15年前就在讲Feel了,为啥偏偏这次读起来总觉得:不是我想象中的可乐feel。可可广告语的tone或feel,就该是喝下碳酸饮料后,二氧化碳顶着喉咙,让你想打嗝的那种feel,一漾一漾的~

广告语写出这种tone或feel,产品的死忠粉读后才会拍着雪白的大腿说:对味!

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

看看可可《兄弟篇》《分手篇》视频总会觉得有点不着调。兄弟或分手不该是啤酒吗?基情四溢?分手快乐?来杯可口可乐!?为了扩大销量这么干,我也只好先干为敬了!

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!


简而未减,要有范儿

 别小看只是把几个英文单词译成中文,按可口可乐这种级别的大神客户,能担当这种翻译大任的,大多是国际4A里的骨灰级文案,甚至会动用镇司的copy baseECD。一句文案出台的背后,肯定熬死了不少文案的脑细胞,据说麦肯、Santo、奥美都参与其中,但出炉了这么一个半残废广告语,难怪总会有人跳出来叫嚣——“汉语言的魂在港台”。

苹果每次新品的广告语,其实就是两岸三地广告文案的大PK。

Bigger than bigger”
大陆:“比更大还更大
港台:“岂止于大”。

港台在精简度和文艺范上胜出,当然最后走红的是那句:比逼格更有逼格让所有文案仰天长叹:高手在民间!

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

同样是苹果的iPad mini广告语:

there‘s less of it ,but no less to it”
台湾:简,而未减。
香港:小了,但没少了。
大陆:减小,却不减少。

台湾在对苹果装逼范的把握上,不是地大物博表情包众多能胜任的。


忠于原味,坚持品牌style 

文艺作品和广告文案的翻译是两回事。村上春树的作品,如果懂日文读过原著,你会明白:其实你读的是林少华的tone,而不是村上春树的。

同样泰戈尔的《飞鸟集》,你记忆里的tone其实是郑振铎的,而并非泰戈尔的原味,所以当冯唐用自己的体味翻译后,有人觉得倍儿爽:是冯唐的飞鸟!有人觉得不爽:这™是哪个鸟?但冯唐有错吗?NO。

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

但广告文案则要抹杀译者风格,更要突出的是品牌的style。所以一个牛逼的广告文案,不能像作家那样树立自己的风格(意识形态是个另类),反而要集百家之长,能根据不同的品牌,变换着写出不同的口味。铁打的品牌,流水的文案,既是换不同的文案来写,也要按照品牌的语气说话。

来feel一下经典广告翻译的feel:

飞利浦:sense and simplicity精于心简于形

耐克:just do it(中文翻译一直或缺)

阿迪:impossible is nothing没有不可能

麦斯威尔:Good to the last drop滴滴香浓意犹未尽

雪佛兰:future for my future未来为我而来、Find new roads热爱我的热爱

福特:go further进无止境

麦当劳:I’m lovin’ it我就喜欢

......

当然也有向外输出闹笑话的栗子:

蒙牛2012年的广告语——只为点滴幸福,英语译成Little happiness matters,闹了个“幸福并不重要”的笑话。

汉译英有风险,中文文案需谨慎!


最后说说可可的这句Taste the feeling,其实大张伟已给出了不错的翻译:这个feel倍儿爽。貌似和可可想包容各种feel的野心不符

从可口可乐全新广告语,看文案翻译还有什么比“信达雅”更重要!

《颂歌篇》还保留可可畅爽的feel,友情、微笑、音乐、激情、疯狂......《兄弟篇》《分手篇》则想把这feel扩大,基情?泡情?对不对只有市场评说了。

当然蚊子也手痒,借民间的一句话翻译一下可可的广告语taste the feeling:“带感”。

可口可乐金主,你觉得怎么样?如果可口可乐想用这句中文广告语记得联系薛蚊子,让我凭这2个字一字万金!一举暴富!一步跨上人生巅峰!!!

如果你还没看过视频,请点开链接:2016可口可乐品牌升级 揭晓全新广告语“Taste the Feeling”

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(2条)