堪称“世界诗词大会”,中国援外物资上的寄语惊艳四座!
前天晚上,不知道你有没有被塞尔维亚驻华大使馆微博的文案笑醒?在塞尔维亚大使馆微博 @SerbianEmbassy 报道中,中国医疗专家团赴塞进行援助,塞尔维亚总统亲自到机场迎接中国医疗队,塞尔维亚大使馆微博把中塞关系表述成了“铁板朋友”,然后估计是微博小编才上任不熟练业务,一紧张把它改成了“铁刚朋友”,然后可能觉得这词语显示的关系还不够铁,又改成了“铁钢朋友”……
最后,终于在网友的监督下改成了“铁杆朋友”。虽然可可爱爱地改正了,但是在微博编辑记录里面众多网友还是可以看到小编执着且认真的历程。
对于这一“失误”,当天晚上塞尔维亚大使馆随即发出一条微博,诚挚地道歉并大方邀请中国网友在疫情结束后,可以到塞尔维亚吃铁板烤肉,并表示塞尔维亚对中国人民免签。
中国网友对此事件并没有生气,反而表示:我为中塞友谊流下感动的……哈喇子!
事实上,这种有趣而向上的援助抗疫故事还有很多。比如前段时间同样上了热搜的日本援中医疗物资上的古诗词:“山川异域,风月同天。”一时间引起了网友对于这种患难之交之间的赠物附诗产生了浓厚的兴趣,一边夸赞日韩捡起了中国“遗忘”的古诗,一边数落着中国捐助方的“没文化”。
所以这一次,央视新闻微博 @央视新闻 一口气就把对各国的爱整理报道出来了。在对各国的捐助物资上,不同的国家配上了不同的文案,这些文案结合了各个国家与中国的特殊友谊、以及各国的风土人情,最后用双语的形式展现出来。这些词句或取自于中国与各国古人有关联的古诗词,或直接取自各国诗词家作品,字里行间无不流露着中国对于各国殷切的关心和对于多元文化的尊重。
甚至有网友指出,这简直就是“世界诗词大会”啊!希望各国能够体会其中的深层含义。接下来就跟随文章一起来一一体会每一句文案背后的含义吧!
中国 × 塞尔维亚
铁杆朋友,风雨同行
“铁杆朋友”是中国和塞尔维亚情谊源远流长的真实写照,这句话寓意两国之间守望相助的情谊。
中国 × 日本
青山一道,同担风雨
诗句化用自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》:“青山一道同风雨,明月何曾是两乡。”表达两国同舟共济,患难与共的情谊。
中国 × 韩国
肝胆每相照,冰壶映寒月
这是韩国古代诗人许筠的诗句,表现了中韩两国在共同抗击疫情中展现出守望相助、风雨同舟的邻里之情。
中国 × 印度
THROUGH THICK AND THIN THROUGH DEFEAT AND WIN
尼莲正东流,西树几千秋
这句话取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》,借此表达对印度民众的祝福。
中国 × 意大利
云海荡朝日,春色任天涯
这句话出自晚明文学家李日华赠意大利传教士利玛窦的诗。期盼疫情早日过去,真正的春天早日来临。
中国 × 非洲
人心齐,泰山移
When people are determined
they can overcome anything.
英文是南非前总统曼德拉的名句,中文翻译则采用了中国《古今贤文》中耳熟能详的谚语,寓意大家同心,定能战胜疫情。
中国 × 法国
千里同好,坚于金石
Unis nous vaincrons
中文古语出自三国谯周的《谯子·齐交》,另一句法语则是法国大文豪雨果的名言,意为“团结定能胜利”。
中国 × 德国
山和山不相遇,人和人要相逢
Berg und Tal kommen nicht zusammen,
wohl aber die Menschen.
这句话是德国谚语,形容中德两国人民悠久的交往历史和深厚友谊。国内疫情最严峻的时期,德国第一时间伸出援手,如今中国投桃报李,与全球人民同舟共济、共抗疫情。
中国 × 比利时
团结就是力量
L'union fait Ia (法语)
Eendracht maakt macht (荷兰语)
捐赠物资的包装上印有法语、荷兰语和中文的同一寄语,这句话的法语版本也被刻在了比利时的国徽上。在当下,“团结”是抗击疫情最可贵的力量。
可见,中国在援外物资上的寄语选取和使用上颇为用心,这不仅是中国官方的关爱,也代表着中国人民的一片真情。互赠诗词似乎比光赠物资更有诚意和温度,这将会把一次次捐赠升格成为一场场无国界的文化交流,对于拉近各国官方和民众的心,摒弃政治偏见和种族歧视,对共同的文化财富产生共鸣,对于求人类共同抗疫有着“四两拨千斤”的作用。
说了这么多,你还能想到哪些可以用作寄语的诗词名言呢?
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(12条)