进来看看那些洋品牌的中文名,你都知道几个?
来源:蜜蜂公社O2O(ID:mifenggongshe)
作者:飞飞
前几天在丝芙兰买化妆品,买了一瓶贝玲妃的粉底液,贝玲妃的英文名其实是Benefit。Benefit,中文意思是,利益,但用来做化妆品的品牌,比如买他们家的猪油膏,如果直接翻译成“利益牌”猪油膏、或者“好处牌”猪油膏,那就太搞笑了!但是你看音译过来——贝玲妃,档次和品牌印象,提升的不是一点点啊!
所以有时候,那些外国品牌的中文名,翻译其实特别重要,今天咱们就来扒一扒,都有哪些经典翻译……
一般英文品牌翻译成中文,大多为以下几种译法:
1、音译
这类是最直接的翻译法,不过有的翻的好,有的还不如不翻……
可口可乐 cocacola
cocacola最开始的中文翻译听上去像蝌蚪啃蜡
因为可口可乐这个名称被抢注了
公司后来花了大价钱才赎回可口可乐这一商标
还好,被赎回了
迪士尼 Disney
西门子 Siemens
福特 Ford
奔驰 Benz
奔驰的英文名必须要赞一下
完美诠释了什么叫低调奢华有内涵
亚马逊 Amazon
三星盖乐世 Galaxy
Galaxy多好听,盖乐世土的不要不要的
奥迪 Audi
迪奥 Diao
纪梵希 Givenchy
耐克 NIKE
阿迪达斯 Adidas
安德玛 Under Armour
安德玛,听着控制不住的联想到安德海~
路易威登 Louis Vuitton
蔻驰 COACH
施华蔻 Schwarzkopf
范思哲 Versace
蜜丝佛陀 Max Factor
美宝莲 Maybellian
兰蔻 Lancom
诺基亚 Nokia
摩托罗拉 Motorola
锐步 reebook
ZARA 飒拉
Excuse me???
百威 Budweise
这个翻的好,有种喝了百威就百般威风的感觉
施华洛世奇 Swarovski
Swarovski在德文里是黑天鹅的意思
赛百味 subway
赛百味是一家美国跨国快餐连锁店
中文音译过来还挺像那么回事的吧
优步 uber
芝宝 Zippo
额,还是zippo比较好!
肯德基 KFC
此处有科普:
肯德基英文名KFC的全拼是
Kentucky Fried Chichen
很明显,肯德基是Kentucky的音译
只不过后来这个英文名被简化成KFC了
2、意译:
这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。
空客 Airbus
脸书 Facebook
壳牌 Shell
通用 General Electric
大众 Volkswagen
微软 Microsoft
软银 Softbank
3、混译:
这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。
星巴克 Starbucks
星巴克算是混译里混的最好的了
联合利华 Unilever
路虎 Landrover
新百伦 New Banlance
金利来 Goldlion
Goldlion意为金狮,原本也是这么翻译的
但因为粤语读起金狮很像“尽输”,寓意不好
后来干脆用混译的方法改成,金利来
百家好 basic house
好好的服装品牌,翻译的跟超市似的……
还有
微信 WeChat
4、乱译:
这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。
汇丰 HSBC
花旗 Citi
辉瑞 Pfizer
大通 Chase
香港的镇港之宝——国泰 Cathay
和他的英国亲爸爸太古集团 Swire
还有香港的渣打银行 standard
5、还有一类神翻译,俗称信达雅
露华浓 Revlon
云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓
悦诗风吟 innisfree
中国文字真是博大精深
浮生若梦 make up for ever
哪位大神翻译的,我要膜拜!
蝶翠诗 DHC
香奈儿 channel
你们自己读读体会一下
依云 Evian
Evian是法国东南部小镇
依山傍云的地方出产矿泉水
结合音译,译为依云
天梭 Tissot
一天一天,时光如梭
梦妆 mamonde
万宝路 Marlboro
英文名的全拼是
Men always remember love because of romance only
男人只因浪漫而牢记爱情
宝马 BMW
BMW的中文名本来叫巴依尔
公司全称Bayerische Motoren Werke AG
直译过来是巴伐利亚机械制造厂股份公司
后来改成宝马……
给中国三个字母,还世界一个奇迹
宝马简直就是神翻译的定义
雪碧 sprite
Sprite,原意为妖怪、精灵
作为饮料,译为“雪碧”真是煞费苦心
宜家 IKEA
益达 Extra
extra的意思是“额外的”
口香糖本来也是主食之外的小零食
中文翻译成益达,真是精妙
海飞丝 Head & Shoulders
英文名直译过来是头和肩膀?
其实品牌寓意是希望头和肩膀都没有头屑
海飞丝,又一个信达雅的翻译
无印良品 MUJI
MUJI,母鸡?
Muji在日文中意为 No Brand (无品牌)
所以译成中文,无印良品
家乐福 Carrefour
原本是十字路口,译成合家福
一下抓住了中国老百姓的心
必胜客 Pizza Hut
英文名直译过来是披萨小屋
翻译成必胜客就很符合中国人的心理诉求了
伟哥 Viagra
一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病
却不告诉你吃了会变成什么样的人
伟哥除外
6、还有一类,不译
IBM
BBC
3M
AMD
GFW
BCG
youtube
最后说一个目前为止翻译最准确最精妙最不失真的
苹果 apple
评论
评论
推荐评论
暂无评论哦,快来评论一下吧!
全部评论(0条)