中文没过四级的设计师,却把汉字玩得风生水起
来源:GQFashion
撰文:小M 编辑:George Lee、Xiaobin He
图片:Getty Images、Indigital、Instagram
英国朋克运动时期,Vivienne Westwood 与 Malcolm McLaren 在T恤上印制标语来传达他们的政治态度,这种行为在当时极大满足了青年人的反骨情绪,充满叛逆精神的 Slogan Tee 是时装届的一段佳话,而通过文字标语引领思潮的方式也被沿用至今。
与印制简易名词不同,人们使用文字,更渴望它能传递热血澎湃的精神。文字作为设计师与购买者思维交融的媒介,始终是重要的时装语言,当 Yohji Yamamoto、Choi Moo Yeol 等人于秀场上使用汉字时,我们惊喜发现,文字标语的热枕从未褪去,而汉语言正在成为标语时尚的新领袖?
似懂非懂的汉字初阶
Supreme 前不久发布周边预览,一只中国传统寿碗赫然在列,打上了潮牌的 logo,就连万寿无疆的寓意都时髦了起来,虽然国人眼中这仍是老外的班门弄斧,但有意思的是,寿碗开卖首日即被抢购一空,这个火爆全球的品牌似乎能够印证,汉字运用的初阶就是销量带来的文化传播。
Supreme
然而这并不是潮牌首次涉足汉字,早在 CLOT Royale 与 New Era 联名时,帽子上的“好正”就颇受欢迎,考究的锦缎暗花与刻章组合远比单品上随意绣个华文宋体底蕴更浓,而 Supreme 2016春夏联名系列 Kimono 推出的和式外套则玩起了“御前上等”,四个汉字好不惊艳。
CLOT Royale×New Era
余文乐身着 Supreme×Sasquatchfabrix
当以上品牌还在探索汉字的释义,与国内设计师频频合作的日本潮流教父长尾智明就已经在用中文招揽生意了,迷你店铺 Store by Nigo 在背景墙上明晃晃地写着“来吧每个人”作为迎宾语,连购物袋都使用了这条“蛊惑人心”的语句。也许 Nigo 的信徒们大部分还是需要 Google 翻译来弄明白它的意思,但对长尾智明的中国粉丝而言,这几个文字一定会在入店时倍增亲切。
Store by Nigo 的店铺
Store by Nigo 的购物袋
是与不是的汉字解构
作为接收与传播新事物的敏感地带,时尚圈纷纷跟风汉字不足为奇,但想要开拓文字新领域,做好功课是必然前提,因为没有弄懂中文的含义而被被贻笑大方的案例实在是太多了。据史料记载,两汉到南北朝时期,就有象形文字被编入针织物中,除了代表祝福的“寿”“吉”一类外,有一定说明作用的句子例如“世毋极锦宜二亲传子孙”也早有出现,文字元素纳入服装是几千年前中国古人就掌握的纯属技艺,如今想通过潮流解读中华文化并不是几个字就能参透的。
Nike Air Force 1 High “Nai Ke”
Nike 就在迎合中国口味的问题上栽过跟头,大费周章于新年之际推出生肖鞋款,甚至拿出最经典的 Air Force 1与中文联姻,可惜因为对文化了解得不够透彻,赚来的多是调侃。
Han Kjøbenhavn 2017春夏
而在汉字热中,最不走心的要数来自哥本哈根的品牌 Han Kjøbenhavn 了。作为汉语的发源地,我们也无法解释回旋踢和白烤面包有什么关系,更不知道皮椅战斗想表达什么,如果设计师们在向背景差异巨大的语言挑战前,只把文字当成漂亮的象形是不可能唤起共鸣的。
Han Kjøbenhavn 2017春夏
汉字在他们手中风生水起
试水与误解都是一种元素时髦起来的前提,不过,总有一些高手,他们合理隐藏了前期铺垫,直接打开了汉字走向时尚的大门。
比如近来当红的俄罗斯品牌 Gosha Rubchinskiy,中文标语“运动”契合了复古街头的风潮,汉字与中国国旗遥相呼应,一经推出迅速搅热街头,这几乎是欧美流行与中国文化最漂亮的一次对接,没有丝毫违和感,反而酷的十分炫目。
Gosha Rubchinskiy 2015 F/W
Gosha Rubchinskiy
GoshaRubchinskiy street style
韩国新锐品牌 Vlades 对受众群体的了解则既准又稳,“长袖善舞”征服了无数行走在潮流前端的时尚偶像,而正反两面的寓意也兼具鼓励与讽刺意味,几乎一语击穿当下年轻人依附援助又标榜独立的心态,这样的汉语使用才是真正唤起了回响。
Vlades 2016秋冬
Vlades
吴亦凡的 Vlades 机场秀
在一众年轻设计师的夹击中,山本耀司是必然不能忽略的高手,上一季“我将告诉每一个人”、“对不起”这样的句子几乎完整的转换了英文 slogan,分别取自海子的《面朝大海春暖花开》与太宰治的《人间失格》,Yohji Yamamoto 通过文字向我们传达,服装设计师不止会变魔术,还要掷地有声地去创造。
Yohji Yamamoto2016秋冬
当然,汉字本来就是“世界的”,well,至少是亚洲的。诸如 Raf Simons 运用了和风图案的“漂流人”,Loewe 借鉴了日本漫画的“新标准”与 Desquared2横须贺风格的“银座”,则都是叫好又叫座的汉字设计,他们既打破了笔画纷繁复杂难以与服装调性协调的僵局,又领会了汉字词语的正确语境,这些成功的示范都在宣告,汉字标语正在走向时尚的前端。
Raf Simons 2015春夏
Loewe 2016春夏
Desquared2 2016秋冬
中国设计师麾下的汉字新生
Sean Suen 在他“GQ China Presents”的伦敦秀上,以象棋为灵感的这些“帅”、“将”汉字元素,一走上 T 台就牢牢地吸引了我们的注意。
“Kiss of Death”一鞋难求之时,汉字对潮流的吸引力就已经远远超乎我们的想象,而赋有超前意识的中国设计师们也正在努力把汉字传播到更远的地方,上官喆天马行空的中国元素总是秀场外时尚人士们翘首企盼的对象,而不久的将来,他们应该会认同像左小诅咒一样,穿着 Sankuanz 的“我想掐死我的男朋友”去玩音乐,才配自称是个风流倜傥的亚文化分子。
左小诅咒身穿 Sankuanz
Sankuanz S/S 2015 collection
Angel Chen streetstyle
但说到底,对追逐着这些设计来拍摄的街拍摄影师来说,或者汉字本身的意义并不重要。在世界语言下,它们更像是一个 logo、一个符号、一个印花图案,但是带有东方的神秘。当然,对于我们来说,当把目光聚集到 Angel Chen “天上天下唯我独尊”的气势、Sean 的“帅”,或者上官喆的“厉害”时,嗯,那自然还是很厉害的。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(1条)