苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?
原标题:苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?
苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:“我们今天要发布4款新机!”
台下的欢呼更强烈了。
这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!
结果,是两款Apple Watch和两款iPad。
两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。
虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。
苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。
对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。
这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。
一、Apple Watch 6
01
英文原版:The future of health is on your wrist.
三地翻译(一模一样):健康的未来,现在戴上。
02
英文原版:
ECG
On your wrist. Anytime. Anywhere.三地翻译:
大陆:
心率
时时留心你的心。
香港:
心電圖
隨時隨地腕上看。
台湾:
心率
把你的心放在心上。
03
英文原版:Family Setup.Your family, joined at the wrist.
三地翻译:
大陆:家人共享设置。全家人,心手相连。
香港:家人共享設定。一家人,腕上相連。
台湾:家人共享設定。全家人,心手相連。
04
英文原版:
Finishes
One case, two case, red case, blue case.这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。
三地翻译:
大陆:
外观
新表壳,新配色,
红的惹眼,蓝的亮眼。
香港:
外观
新表壳,新色彩,
红与蓝,各自精彩。
台湾:
外观
表壳新色彩,
蓝的水,红不让。
05
英文原版:
Solo Loop
Slip on something new.三地翻译:
大陆:
单圈表带
新感觉悄然上手。
香港:
单圈手环
全新型格,轻轻上手,贴贴服服。
台湾:
单圈表环
手一滑,滑出新风格。
二、Apple Watch SE
01
英文原版:Heavy on features.Light on price.
三地翻译:
大陆:事事拿手,轻松入手。
香港:样样拿手,轻松到手。
台湾:精彩满手,轻松入手。
02
英文原版:On everyone's watch list.
三地翻译:
大陆:大家喜欢的功能,大集合。
香港:人人想要的功能,集齐。
台湾:人人想要的功能,它都有。
03
英文原版:Go to new heights, lengths, depths.
三地翻译:
大陆:
新高度、新距离、
新深度,走起。
香港:
更高、更远、更深,
你可以。
台湾:
新高度、新距离、
新深度,迈向新目标。
04
英文原版:On the go.In the know.
三地翻译:
大陆:一路随行,一切掌握。
香港:四处走,万事总在手。
台湾:随时随地,消息灵通。
三、iPad Air 4
01
英文原版:Powerful. Colorful. Wonderful.
三地翻译:
大陆:凭实力出彩。
香港:
多才,多彩,
大放异彩。
台湾:
好强大,好多彩,
好赞。
02
英文原版:Your creative studio on the go.
三地翻译:
大陆:
创意工作室在手,
说走就走。
香港:
你的创作室,
随你到处天马行空。
台湾:
你的创意工作室,
随身行。
03
英文原版:Make working hard feel like hardly working.
三地翻译:
大陆:
工作,不一定
非得像做工。
香港:
工作,
就如不费功夫。
台湾:
工作努力,
也可以不费力。
这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文” —— “working hard"和"hardly working”,对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文 —— “工作”和“做工”轻松化解。
汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。
04
英文原版:
Get to work.
Get to class.
Or get together.三地翻译:
大陆:
上班在线,
上学在线,
沟通也在线。
香港:
工作上、课堂上、
联系上,全部接上。
台湾:
上班,上课,聊天,
随时连上线。
四、iPad 8
01
英文原版:
Delightfully capable.
Surprisingly affordable.三地翻译:
大陆:特有本事,特超值。
香港:非常能幹,非常超值。
台湾:超優,超值。
02
英文原版:Jot til you drop.(写到你累倒)
三地翻译:
大陆:尽情写,写过瘾。
香港:尽情写个够。
台湾:写个痛快。
03
英文原版:Draw something draw some.
三地翻译:
大陆:动笔画,随你出神入化。
香港:涂涂画画,出神入化。
台湾:随手画,就很酷。
04
英文原版:Ttake your to-do list to go.
一组英文叠音文案to-do(待办)和to go(出行),苹果文案历来被称为“叠音字狂魔”,原来是从英文原版文案那里一脉相承的。
三地翻译:
大陆:待办事项,路上就能办。
香港:待办清单,一路办妥。
台湾:待办事项,边走边做。
一年一度的苹果秋季发布会,今年成了一年两度。iPhone12将在10月份发布,期待苹果新机的同时,也期待苹果能为我们带来更多有料、有趣、有话题的好文案。
作者公众号:文案包邮(ID:kol100)
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(19条)