翻译我只服网易云音乐,根本没法好好听歌
来源:观察者网
作者:高雪滢
小编最近发现,网易云音乐在歌词翻译方面,绝对是个妖艳贱货。
“猴急”、“侃大山”、“怼”……管你英语韩语西班牙语,通通给我中国化;
中国化还不够,还得紧跟时代潮流。
这是妖艳贱货的叹息,这是渣男的甜言蜜语……
哥儿们你要跟上节奏啊!
快!把朕的大烟抬上来!
天啦噜!我真是想死你了!23333
——你是风儿我是沙
——你就算把地球说扁了我也绝不回头!
老天爷真是不公平啊,他那么帅,我却这么丑……
瞧这网络语用的,简直毫无违和感呢……
民间翻译者们真是极度放飞自我,看歌词就能感觉到他们的躁动。
嗯哼~
老娘包里有老干妈,跟老娘嗨起来~
你和你的烂芝麻破事赶紧滚蛋……
会有妖艳贱货替我对你爱爱爱不完……
语言不足以表达情绪的时候,颜文字也是可以直接上场的……
加个注释……
顺便插播个广告……
大家个个都是老司机,一言不合就飙车。
下面这个翻译十分接地气,深刻地表现了一个男青年担心娶不到媳妇的恐惧心理。
与之对应的,某些小婊砸则根本压抑不住秀恩爱的心。
如果能杀了你的话,我愿意再杀一次……
有些翻译控制不住内心喷薄的才气,强行加戏,同一句话能翻译成一篇小说……
黑暗个鬼啊,看了你的翻译我整个屏幕都黑暗了……
好吧,我承认你们能编出这么多话也是厉害,但下面这些又是什么鬼……
还让不让人好好听歌了!当然,网易云的音乐也不都是这种风格的。这里的翻译只有两种,不会好好说中文的,和太会说中文的。
不会好好说中文的,你们已经体会过了;太会说中文的,就变成了酱婶儿:
我本来是英文看不懂,现在好了,连翻译的中文我也看不懂了……
不知道啥时候起,一大批古风爱好者迷上了翻译歌词,其中当然也不乏有翻译得很美的;
但大部分都有一种蜜汁尴尬,比如各种“君”疯狂地出现……
简直恨不得直接把诗词歌赋贴上去……
世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了,连东北话都可以拿来翻译了……
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(1条)