话说那天,我吃了蝌蚪啃蜡……

原创 1 收藏 评论
举报 2017-03-30

最近来自国际短租网站Airbnb在华改名的消息传遍了互联网圈,在进入中国市场两年后,Airbnb有了一个中文名字:爱彼迎,寓意"让爱彼此相迎"。

 

额,好吧,你们开心就好。事实上,不在少数的网友与Linda听到“爱彼迎”这个名字时尴尬的心情是一样的,他们官博下留言称,“爱彼迎”让他们直接联想到“爱~拼才会~赢”的经典旋律,思绪有点跑偏,还有热心网友给出了自己的翻译版本:爱比林,爱必赢以及爱比比(好吧我服了)。

 

当前国内的短租市场正处在扩张期,爱彼迎的到来,将会与“小猪”、“途家”两个品牌同分一块蛋糕。对于短租这一互联网时尚轻型的租住模式,90后、甚至00后的年轻人才是主力军,爱彼迎后续发力表现如何,还要经得住市场的考验。可话说,作为一枚步入“中年”的90后,Linda听到“爱彼迎”这个名字就有点提不起兴趣,看来外国品牌进军中国市场,取名字是至关重要的一步啊。

 

要论名字取得糟心,Airbnb还真不是“业界翘楚”。要知道,可口可乐的中文名也曾经取得让你感叹:扎心了老铁。直到今天都算得上失败的经典案例,沉睡在翻译专业和市场营销的教科书中。

 

19世纪20年代,Coco Cola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。对!你没看错,就是蝌蚪,啃蜡!Excuse me?难道这个名字意味着喝可口可乐的时候就想蝌蚪啃蜡一样难受吗?还好还好,后来Coco Cola意识到这个名字差强人意,登报350英镑征新名字。一位中国的教授将拗口又奇葩的"蝌蚪啃蜡"换为如今家喻户晓的可口可乐。

 

长吁一口气,可口可乐要是顶着这么个名字,估计Linda到现在还没喝上呢(进军中国彻底失败)。经典的例子还有不少,KFC家喻户晓吧,他们曾经把令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻译为"吃手指",额,想象一下在肯德基用餐的盆友们都在吃手指,那画面太美我不敢看!

 

提到奔驰,小时候我们常常会戏谑称之为“笨死”,长大以后才发现不只我一个这么说呀。事实上,早期的Mercedes-Benz进入中国市场时的确音译为"笨死",后来更名为"奔驰"后才让人听着舒心顺耳,也表现了汽车奔驰的画面感,成为一代名车。

 

洋品牌漂洋过海来到中国,起中文名除了要入乡随俗、朗朗上口外,还要保持它在国外的调性,内涵要有起码的一致性,优秀者还可以达成一种飞跃性的提升,来表现产品的价值。国产品牌走向世界也是同理,Linda想起天津包子“狗不理”当时要起个英文名开拓海外市场,您猜怎么着,在万千的名字中最后被采纳的是“Go Believe”,不仅与狗不理读起来特别像,而且寓意也是极好的。

 

有时候灵感来了挡也挡不住,就是一瞬间的花火。特别是入夜时分,更是文艺青年们灵感迸发的高峰时段,如果你仍然是裹着被子挣扎着爬起来,开灯找笔拿纸去记录灵感,那可真就太out了。别提灵感了,灵感的火星子你都抓不住。在手机上下载个创意宝,有好点子随时登录APP存证,甭管是文本、图片,还是音频、视频,都能马上生成独一无二的MD5码,具有法律认可的效力。我说这么专业你听着也累,不如你就下载试试看呗。答应我,别再想出“蝌蚪啃蜡”这样的尴尬就好了!

 

“创意宝——保创意”公众号专注发布知识产权与创意新闻,通过移动互联网模式创新,降低知识产权专业门槛,使“人人”都可知识产权。(来源:创意宝 马小仙)

 


    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    暂无评论哦,快来评论一下吧!

    全部评论(0条)