老司机才懂你的难言之隐
这是半佛仙人的第566篇原创
1
我不只一次写过,如今是一个赛博朋克的时代。
科技越来越高端,生活却越来越低端了。
大家想一想,一切你能留意的地方,资本一直都在花大力气叠BUFF。
比如说智能音箱这个东西,就是个典型案例。
你想像钢铁侠一样,有个贾维斯来帮助互联各种产品,过上高端生活。资本就迅速设计智能音箱,将设计光速落地,并以极低价格推到你面前,你还没反应过来,它已经迭代好几代了。
你迷惑,不奇怪;
这就是这个世界的运转规律。
一切能被你轻易描述出来的需求,都叫作显性需求,围绕着需求,资本一直在打补贴战。
但这场战役是什么?你能留意到的地方有多赛博,你留意不到的地方就有多朋克。
自动驾驶是实现了,自动刹车没实现;
新能源实现了,新自燃也实现了;
无数年轻人在移动支付时代满世界乱跑,手中还拿着功能机的老人却离世界越来越远了;
你在厕所都能扫码用卫生纸了,代价是你要看完整整二十分钟的广告……..
说到底,就是显性需求容易被满足,花花轿子众人抬;隐性需求满足有成本,就拦住了大多数入局者。
那我要问一句,什么是隐性需求?
在诺基亚称王的时代,消费者不知道也不能描述出来,自己需要什么新手机,但是iPhone出现了,人们立刻能get到,这就是我要的。
隐性需求不是不存在,而是需要厂商对大量行业、市场、用户信息进行收集、筛选、分析、解构、预判,只有这样做才能明白消费者当下痛点是什么,真正需要什么,进而倒逼技术,研发形成产品。
这样生产出的新产品,才能跳出行业乱升级的怪圈。
这时我们再想想,这条升级之路又长又难走,就注定有部分领域要晚一步进入智能时代,保持目前朋克的状态。
小伙子,别怪叔叔慢,你得学会延迟满足。
2
那我们好好想想,我们身边有没有那种厂商不仅满足消费者显性需求,还尽可能满足了消费者的隐性需求,因此脱颖而出成为行业领头羊的案例?
有,就在语言服务领域。
在这个领域中,一直有个名唤“语障”的难题。
举个例子,“我一把把车把把住了”,“把”字在这句话中同时含有多个释义,学术上把这样存在翻译门槛的字句片段起了个学名,叫“语障”。
这两个字并不是指语言障碍,而是一个名称。
它并不罕见,我们每个人在交流沟通中都会遇到这样的状况,不过日常沟通中,双方基于相同的认知,及结合前后对话内容与语境,往往能达成共识。
但是对外沟通时,我们与外国友人存在认知差异,这时解决语障的难度就被放大,这时一位具备共同认知的译者才能够打破“语障”,进行信达雅的解释。
这就是译者带来信息服务的意义,不仅仅要翻译一种语言,更是要保证双方信息高效、精准的传递。
但在社会交流无限加快的今天,语障开始从一个名词,变成了一种状态。
它不单单指语种之间难以翻译的词句,更指那些行业之间、人与物之间,因为缺乏共同认知而产生的阻拦信息交流的翻译难题。
这时传统的译者就出现了一定的局限性。比如说一个译者能够将alcohol翻译成酒精,但是未必却能认出EtOH这一化学术语的缩写也代表酒精。
不仅如此,在便捷性、多语种能力、性价比、专业领域知识储备等多方面,译者这一传统职业也存在着天花板,渐渐难以满足用户综合需求了。
但在一带一路和跨境贸易的大背景下,对外交流越发频繁,无论是对外贸易、商务会谈、学术沟通、语言教育、跨国旅游等场景,都需要一个便捷高效,精准快捷,不受场景限制的可靠的多语种翻译工具,这种消费者的隐性需求,不能没有人来满足。
往大里说,在跨国贸易谈判、学术会议沟通中,消费者需要将双方公司、机构、组织的信息准确无误且快速的进行沟通交流;
往小里说,消费者个人需要在异国环境下获取有效信息,这些需求都需要满足。
在这个大前提下,消费者的需求越来越细节化、越来越多样化,对市场上语言服务的质量要求更加严格。
以往提供语言服务的厂商试过很多种服务策略,比如试图招募到更多语种、更便宜的译者,为消费者提供翻译服务;或是试图采用价格更低、反应更快的机器进行机器翻译;亦或是带来各种形态的带翻译功能的终端设备,解决这一问题。
这些策略反响不同,各有优劣势,经过无数次革新浪潮,劝退了无数厂商,最终面对这个问题,厂商们填上了智能翻译机这个答案。
这个领域内,许多后继厂商见到智能翻译机这个新产品,以为只需要带着资金就能砸出来产品,再通过低价就能获得受众,这是他们走的一条快速路;
同时,也有早就从事智能翻译机领域的先行者们,在不断的自我迭代钻研技术,打造实力派产品,这是一条慢速路。
打造智能翻译机,该快还是该慢,商业自有答案。
3
时至今日,我们再来看这个市场,走快速路的厂商大多已经死了。
他们制造了无数工业垃圾。
论翻译能力,他们的产品能把Crimea region of Ukraine(乌克兰克里米亚)翻译成乌克兰的犯罪地区;
论可携带型,大又沉且包含摄像头和麦克风的外观实在难称轻便;
论服务稳定,一旦没了网络,这些产品就失去了所有能力。
这样的产品,不能满足需求。
他们死了还觉得冤枉,为什么消费者这么难以满足?
他们始终没明白,在语言服务这个领域,非常符合木桶理论——你的产品只要失效一次,就会让消费者产生逆反心理;连续失灵多次,就不再信任产品。
厂商要做的是翻译机这样一个翻译产品吗?
不,你是要为我们消费者做一款实现有效沟通和信息交换的工具。
产品可以出问题,但工具不可以。人们对工具的要求是在任何情况下都具备极强适用性。想要打造工具,就不能存在先上车后补技术的情况。
消费者的翻译需求不是简单的从文本到语音到图像的线性升级,而是对产品综合能力进行长期、持久的考验。
厂商不是亦步亦趋的提升机器翻译、语音识别、图文OCR识别功能水平,就能够不被淘汰的。
不成熟的代价,只有死。
这时我们再看回走第二条路的先行者,他们是如科大讯飞这样从开创了翻译机1.0时代,引领双屏翻译机时代的头羊,这些先行者口碑销量双丰收的答案只有一个。
除了满足消费者语言翻译这一显性需求之外,一直在努力满足消费者对便捷高效,精准可靠,不受场景限制的多语种翻译工具的隐性需求。
这两道需求,不仅仅考验厂家的翻译本领,更考验厂商是否具有浑厚的语音语义、大数据、神经网络等技术家底,这些技术家底还得在B端C端及各行业领域都成功应用过,有一线经验积累。
经过了考验,跨过了这道门槛,才能得到市场。
讯飞自1999年诞生时,便一直深耕于智能语音和人工智能领域,拥有电信、金融等行业到企业和家庭用户等广大用户,了解各个行业,各个场景下的需求,所以知道怎么打造产品,产品需要什么能力。
讯飞对翻译机的第一个要求,就是能听会说,即具备语音识别与合成的能力。
消费者既然要外出,翻译机必须要识别带口音的语言,并且能够理解各领域专业的术语,哪怕在离线的情况下,也能帮助消费者说出来。
科大讯飞双屏翻译机能够在线翻译83种语言、离线翻译16种语言,前后涉及外贸、金融、医疗等16大领域。靠的就是沉积下来的千万级的行业平行领域数据,和自己采用基于最前沿的ULMFiT模型与CNN语义编码融合的领域分类方案,充分利用多领域信息进行翻译。
换句话说,讯飞双屏翻译机能够帮助你识别各行业老炮的黑话,并且能够不逊分毫的回应过去。
第二个要求,是要求翻译机更聪明。
不仅仅是机器能够识图,并且要能够结合上下文进行翻译,还要对本机录音内容进行转录。一个机器不仅仅是交流工具,更是文字整合编辑助手。
这个需求下,智能语义分析和图像语义分割技术得以更深度的应用,这部分技术不但应用于翻译机上,还能应用于智能阅卷、司法卷宗等领域中。
在此之后,翻译机将场景下的需求不断进行针对性解决,比如在嘈杂环境中,翻译机不但能通过算法屏蔽噪音,智能识别发言人,还能对重点信息边转录边翻译;在远程听课、双语分享、录音翻译等场合下,也能对音频进行智能识别并翻译。
最重要的是,讯飞针对分享这个环节,带来了双屏的概念。
从狭义上理解,这款翻译机自带双屏,只需要放一款翻译机在交谈双方中间,双方都能够即时看到翻译成果,想插话点击一下屏幕即可,沟通速度更快,无需停下等待翻译,翻译内容也可以随时导出,方便回忆。
从广义上理解,双屏意味着屏幕可以投映到电脑或者大屏设备上,可以即时出现语音翻译和翻译字幕,个人在汇报、演讲、开会等场景下,不再受到人数、地点、语言等条件限制影响表达。
这个双屏二字,是用“屏”这一个视觉上的概念,对使用者表达能力进行另一个维度上的增强。
除了这些,讯飞双屏翻译机还在信息储存安全上下了功夫,实现了多端同步,也增添了全球联网和紧急联络等实用功能。
从场景出发,寻找到用户显性、隐性需求,再促使技术革新,带来可靠的产品满足用户的需求,这是一条长路。
你可以说这条路很长,专心苦练技术二十多年,太磨人。
但商业就是这样,你需要有经验堆砌,才能做出更多新颖的功能,才能不掉队。
这条路,是一条浴火重生的长路,走下去,才能一直活下去。
商业很残酷,但商业从不说谎。
4
有行业人士分析,预计在25年,翻译机就会达到千亿市场规模,最终变成一个万亿市场。
这点我不置可否。
如果未来出现一个软件,无需操作,即可帮助解决交流中的各种语言问题,这个市场还会更大。
消费者将从商务人士,数码爱好者,学生,老人,无限放大到所有消费者之中。
翻译机是一个过渡态吗?毫无疑问,未来我们会用更先进、更高科技的产品取而代之。
但讯飞在语言服务领域的案例是可以无限复刻的。
赛博朋克时代,活下来的厂家,还是那些懂消费者,也有真技术傍身的厂商。
这是时代进步的必经之路,我们现在所处的赛博朋克的时代,也只是一个过渡的时代。
成功的秘诀是固定不变,且早就在过去印证成功的,就四个字,大道从简。
简单的打败复杂的,便宜的打败贵的,方便的打败不便的。
商业就是这么简单。
越是简单,越是困难。
因为越是简单,越是没有借口。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
暂无评论哦,快来评论一下吧!
全部评论(0条)