如果国际大牌们都把自己的logo变成中文……
首发:蝉市(ID:cicadahood)
下一个风靡全球的流行元素:中文!
发现没有,最近“汉化风”刮得很猛啊各位朋友们。
之前也不是没有中国风,只不过大牌们一到农历年就齐齐来庆贺的“X年特别版”,总是呈现出“就是把去年的鸡换成今年的狗”的套路感,和“分不清到底是吹还是黑”的尴尬……就是没法让我们真心实意地为他们打 call。
但是现在不一样了。
看看菲董和 adidas Originals 推出的 Hu NMD“中国限定”系列,左脚中文右脚中文,简洁明了,双语对照,(买双限量鞋,就是为了让鞋头团队的家人们都能学英语!)通过简单的汉字来传达 Hu 系列的美好愿景。
连菲董都开始写书法了
看看 Alexander Wang 和 adidas Originals 推出的第三季联名合作,从生产制作过程中获取灵感,将质检用语放到衣服上,更贴近生活。
从2015年就有的“耐克”鞋,到年初李宁、太平鸟的“中国李宁”和“可口可乐”,再到 adidas Originals 最近的动作,汉字元素的应用案例已经越来越多,未来势必会有更多品牌加入“汉化”大军。
一想到这里,我不禁异常兴奋地期待起 Supreme、GUCCI 等国际大牌的中文产品,立马指挥我司设计师先出一波汉化效果图,请大家一起来品品。
Supreme
/ 至高无上
第一个登场的是大名鼎鼎的 box logo T恤。
还好品牌本身名字够霸气,要不然 Kate Moss 可能也会 hold 不住。
The North Face × Supreme
这样的联名款,4900你买吗?
LOUIS VUITTON × Supreme
好像印花热闹一些能显得和谐一点?
GUCCI
/ 古驰
当 GUCCI 变成古驰,维密天使 Romee Strijd 也变得接地气起来。
一身古驰的嘻哈歌手 BewhY,这张图的背景声不是他的“9UCCI BANK”,而是“往里走往里走,不要挤在门口,后面有座!”
Gucci Coco Capitan 涂鸦卫衣
Off-White
/ 灰白色
只有换上了中文,你才能深切体会到什么是说明书式设计。
“Plastic Bag”很洋气是吧,翻译过来啊不就是“塑料袋”。
“中文版”
原版
“For Walking”很个性是吧,汉化之后,女模特莫名多了一种“身残志坚”的感觉。
“中文版”
原版
Balenciaga
/ 巴黎世家
这亲切的背影,像极了某个全国连锁火锅品牌的服务生小哥。
当英文变成中文,“老爹风”那种“爹”的感觉,才可能真的来自你爹(年轻的时候)。
“梦想的力量”购物袋,像不像老爸参加完某个行业研讨会拿回来的纪念品?
“中文版”
原版
Vetements
/ 维特萌
可能因为有了个“萌”字,偏离了原本冷酷的感觉,而且不知道为什么,老让我想起聚集在楼下休息的饿了么小哥和美团小哥……
Anti Social Social Club
/ 反社会社交俱乐部
再次证明了只要名字起得酷,中文一样有态度!
FILA
/ 斐乐
这个中文杀伤力很大,以至于我有点想不起来英文长啥样。
A Bathing Ape
/ 一只泡澡的猿猴
……NIGO对不住orz!
Champion
/ 冠军
这种完美的七八十年代的复古感是怎么回事?!非常想买是怎么回事?!
以上,就是我们大牌汉化试验的全部内容。通过这次试验,可以说是真切地体会到了中文的魔力,不光拉近了我们和知名大牌之间的距离,顺便还消灭了一些虚假的洋气。
看了这么多,你最喜欢哪一个汉化效果?还有哪些品牌,是你觉得汉化起来应该也不错的?快来留言区说出你的馊主意!
特别说明,
以上纯属恶搞,对P图技术和翻译技巧有任何意见尽管提,
反正都不会改~!
-end-
本文来自“蝉市”微信公号,经授权转载。
蝉市(ID:cicadahood),一个没被污染的潮流文化发生地。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(8条)