苹果最新产品文案,大陆、香港、台湾对比
13日凌晨1点,名为“好奇心上头”的苹果新品发布会召开了。此次发布会,iPhone 15系列和 Apple Watch 两个新品登场。在华为遥遥领先的势头对比下,Apple的各种卖点被吐槽亮点平平,直言难上头。
到底上头还是下头?15号就可以预订购买新机了,在决定是否剁手前,不如一起先来仔细看看这次新品的介绍文案,学习Apple如何用辞藻包装自己的产品。两岸三地文案大PK,看看哪个更得你心?
iPhone 15 Pro
先刷重点。
01
英文:Enter A17 Pro. Game‑changing chip. Groundbreaking performance.
大陆:A17 Pro,芯的颠覆,性能直接逆天。
香港:A17 Pro,芯片革新颠覆,表现力惊人。
台湾:A17 Pro,惊天的芯片,颠覆效能极限。
大陆版:“芯的颠覆”搞个谐音梗;“直接逆天”,善用网络语,你说够不够颠覆?
02
英文:Titanium. So strong. So light. So Pro.
大陆:钛金属,坚固轻盈,Pro得真材实料。
香港:钛金属,极坚固、极轻、极Pro。
台湾:钛金属,超坚固、超轻、超Pro。
大陆版:虽然略显啰嗦,但广告法学的最好。当然,英文版值得细品。
03
英文:iPhone 15 Pro Max has the longest optical zoom in iPhone ever. Far out.
大陆:iPhone 15 Pro Max 光学变焦范围创 iPhone 纪录,有远见。
香港:iPhone 15 Pro Max 具备 iPhone 历来最长光学变焦,开创新视野。
台湾:iPhone 15 Pro Max 拥有 iPhone 历来最长光学变焦范围,前瞻眼界。
这道题谁简洁选谁。大陆版更简洁,选它。
04
英文:All-new Action button. What will yours do?
大陆:全新操作按钮,就等你的神操作。
香港:全新动作按钮,让你一指中的。
台湾:全新动作按钮,动手试新招。
大陆版:“就等你的神操作”,好,谢谢抬举。让人很想神操作一番...香港版:一指中的,难道是武侠片的点穴功?
展开来说说。
01
英文:iPhone. Forged in titanium.
大陆:iPhone,钛金属强势加身。
香港:iPhone,以钛金属精铸之作。
台湾:iPhone,钛金之作。
02
英文:A17 Pro chip. A monster win for gaming.
大陆:A17 Pro 芯片,游戏猛兽新出笼。
香港:A17 Pro 芯片,称霸游戏界。
台湾:A17 Pro 芯片,玩游戏,体验完胜。
大陆版:“游戏猛兽新出笼”,比喻妙。
03
英文:A camera that captures your wildest imagination.
大陆:镜头一开,随你脑洞怎么开。
香港:手执相机,捕捉最狂想象。
台湾:手握相机,任想象力恣意狂野。
大陆版:叠词用的好,脑洞开的大。
04
英文:120 mm of pure Pro zoom.
大陆:120 毫米,变焦新视野。
香港:120 毫米变焦,认真 Pro。
台湾:120 公厘变焦,真正 Pro。
大陆版:“变焦”名词亦作动词,两个名词新组合,有创新。
05
英文:Get in on the Action button.
大陆:操作按钮,做事够直接。
香港:新动作按钮,动作多多。
台湾:动作按钮,操作超直接。
06
英文:Gigablast your gigabits.
大陆:速度飙出新数据。
香港:传输速度,夸张快。
台湾:传输,飙速。
台湾版“传输,飙速”四个字,比较简洁有力,想到了《头文字D》...
07
英文:Battery life that's positively Pro.
大陆:续航持久,一路 Pro 到底。
香港:电量持久,真正 Pro 得起。
台湾:电池续航力,完全 Pro。
08
英文:In an emergency, iPhone has your back.
大陆:紧急时,iPhone 来援手。
香港:紧急时,有 iPhone 出手相助。
台湾:紧急事故发生时,有 iPhone 做你的后盾。
香港版:“出手相助”很有功夫片既视感。台湾版:“做你的后盾”,让人很有安全感。
09
英文:Designed to make a difference.
大陆:精心设计,处处带来改变。
香港:精心设计,造就不一样的体验。
台湾:精心设计,成就种种不一样。
10
英文:iOS 17. Style it out. Swap it over. Sticker it up.
大陆:iOS 17 个性秀出来,名片换起来,贴纸玩起来。
香港:iOS 17 变新 look,交换联络方式,加贴图。
台湾:iOS 17 秀风格,交换联络方式,玩贴图。
大陆版:秀出来,换起来,玩起来。重复,就容易洗脑。台湾版:更简洁。
iPhone 15
英文:Newphoria
大陆:开新的,超开心。
香港:新在手,心在跳。
台湾:新的爱,狂比心。
newphoria:(持续时间较短的)极度愉快的心情,在这里形容新机到手的兴奋。大陆版:“开新”和“开心”,用了叠词。一读“开新”,以为又在造词。查了查,“开新”是指“开创新的风格、局面”,没想到上价值了。港版也很不错,“新在手,心在跳”,兴奋激动和画面感都有了。台湾版:又是爱,又是狂比心,情感浓度最强烈。
先刷重点。
01
英文:Dynamic Island stays on top of it all.
大陆:要紧事,直上灵动岛。
香港:事关重要,动态岛上见。
台湾:顶尖大事,在顶上的动态岛看。
台湾版:“顶尖大事”,直译保留了“top”感,很直率。港版:“事关重要”,颇为郑重其事。大陆:“要紧事,直上灵动岛”,很轻快。
02
英文:New 48MP camera. Super-high-resolution photos. 2x Telephoto.
大陆:新 4800 万像素摄像头入主,能拍超高分辨率照片,能变 2 倍长焦。
香港:全新 4800 万像素相机,超高解像度相片,2 倍长焦距。
台湾:全新 4800 万像素相机。超高分辨率照片。2 倍望远功能。
03
英文:Durable color-infused glass and aluminum design.
大陆:融色玻璃配铝金属,通体经久耐用。
香港:注色玻璃及铝金属,强在设计耐用。
台湾:注色玻璃搭铝金属的设计,经久耐用。
04
英文:Charging as easy as USB-C.
大陆:USB-C 充电,方便。
香港:USB-C 充电超 easy。
台湾:USB-C 充电,简单方便。
港版:“超easy”,不翻译也是一种翻译。
展开来说说。
01
英文:Dynamic Island. For when things just pop up.
大陆:灵动岛,有事立马来冒泡。
香港:动态岛,即时事,弹到你面前。
台湾:动态岛,有事,就跳出来。
大陆版:冒泡,好灵动,blueblueblue~
02
英文:Color through and through. Tough all around.
大陆:色彩全浸润,坚固全包围。
香港:色彩彻底灌注,坚固全包围。
台湾:色彩彻底融入,坚固全面包覆。
大陆版:“全浸润全包围”,用叠词准没错。
03
英文:All-new 48MP Main camera. For breathtaking, smile-making picture taking.
大陆:全新 4800 万像素主摄上位,开心上镜,大作上手。
台湾:全新 4800 万像素主相机,捕捉屏息赞叹、欢乐开怀的瞬间。
香港:全新 4800 万像素主相机,拍下惊艳一刻,捕捉开怀瞬间。
大陆版:上位、上镜、上手。叠词不嫌多。
04
英文:Focus‑pocus, magical new portraits.
大陆:焦点大挪移,人像照的新魔力。
香港:人像相,全新慑人魔法。
台湾:照过来,人像照玩出新魔法。
大陆版:这次借鉴一下香港武侠片的“乾坤大挪移”,“挪移”和“魔力”还押上韵了。
05
英文:All-day battery life. For all the things you want to keep doing.
大陆:续航从早用到晚,请继续你的表演。
香港:电池使用时间满足一天,事事撑你撑到底。
台湾:电池续航力满足一天所需,想做什么,请继续。
香港版:事事撑你撑到底,用好兄弟拉近关系,上演兄弟义气那一套,很港。
06
英文:A16 Bionic chip. A Pro-proven powerhouse.
大陆:A16 仿生芯片,Pro 级实力认证。
香港:A16 仿生芯片,Pro 级实力
强大认证。
台湾:A16 仿生芯片,专业级实力认证。
大陆版简洁。港版“强大”有些冗余了。
07
英文:USB-Compatible.
大陆:USB-C 众口一致。
香港:USB-C 四处通行。
台湾:USB-C 相容通用。
大陆版:“众口一致“对应过去的“众口难调”。
iPhone SE
英文:Love the power. Love the price.
大陆:重磅实力,轻松入手。
香港:钟情它强劲,喜欢它超值。
台湾:能耐,很可以。价格,很可以。
性价比高的三种表达方式,各有千秋。
Apple Watch Series 9
英文:Smarter.
Brighter.
Mightier.
大陆:智能加成,加亮加实力。
香港:才智更高,亮度、本领 刷新高度。
台湾:智慧升级,亮度、实力 再晋级。
大陆版:加成,加亮加实力,能用叠词就用叠词。港台版:平铺直叙。还是英文版的比较简洁有力。
Apple Watch Ultra 2
英文:Next level adventure.
大陆:野出新维度。
香港:新征途上再跨越。
台湾:征途,再超越。
大陆版:有够“野”的,突出佩戴者的探索精神,在野外旅途也可以放心使用。港台版的“征途”和“超越”少了点趣味,重在磅礴和大气。
碳中和
英文:A first for Apple. A major step toward 2030.
大陆:直向碳中和。Apple 产品的第一款,迈向 2030 的一大步。
香港:实现碳中和。Apple 的首款,大步跨向 2030 年目标。
台湾:实现碳中和。Apple 的第一款,迈向 2030 年目标的一大步。
///
总的来说,两岸三地的文案确实各有特色。大陆版的偏口语,简洁有力,灵活运用网络用语,如“直接逆天”,“就等你的神操作”,深得混迹互联网的打工人的心。港版保留着自身的特色,较正式、庄重,又有“事事撑你撑到底”的活泼,上演兄弟义气大片。台湾版表现得很像个直率的大男孩,如“新的爱,狂比心”,“能耐,很可以。价格,很可以”,“电池续航力满足一天所需,想做什么,请继续”,你是不是也会疑惑这真是官方发布的吗?
看完之后,不知道大家更加喜欢哪个版本?欢迎评论区讨论讨论。(我叻,还是投咱“野出新维度”一票!)
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(25条)