项目案例|SPT Labtech官网的中国本地化建设
当SPT Labtech的线上主管John联系我们为他们全新的国际官网进行中国本地化建设时,我们立刻觉得这是一个让人兴奋的项目:分工明确的国际公司、专业的网站文案撰写者、专门负责对接的中国团队、雄心勃勃的客户和优秀的品牌视觉识别系统——项目要素一应俱全。历经数月,SPT Labtech全新的国际网站和中文网站成功上线。
如果执行得当,以中国市场为受众创建一个本地化网站是具有挑战性和令人满意的过程。该项目的挑战性在于项目团队分布于几个大洲,国际团队注重品牌的全球图景,而本地团队注重中国市场需求。双方的愿景都有道理,诀窍是明白应该怎样在项目中处理两个需求的优先级。
看着一个品牌在不同国家的线上环境中发展,品牌网站以符合本地需求的用户体验和文化特性与新的受众产生互动,这总是让参与者充满成就感。这就是我们创建SPT Labtech中国网站的体验。
保留整体的视觉效果
网站整体视觉的组成部分是什么?简单来说,就是颜色及使用方式、图片风格、字体选择及字号大小、界面交互、图形元素、品牌调性,和虽然看不到却绝对重要的——留白区域的运用。本项目的目标是尽可能多地保留国际网站的视觉元素,并在必要之处对元素进行替换和更改(例如:重新选择和英文版字体风格匹配的中文字体) ,以实现符合品牌视觉识别系统的自然重建。
基于中文的设计创意
由于汉字的视觉结构,中英文文字分别呈现出的视觉效果有很大不同。如果中文本地化不调整文字布局,设计就会显得格格不入。为了让中国受众感受到友好的设计,中文字体的选择和排版布局都至关重要。
另一个重点是图片的选择:既要保留一部分国际网站中使用的图片,又要将它们与当地受众能够感同身受的图片结合起来。
面对受众的用户体验
SPT Labtech中国网站的目标受众是本土用户,提供的部分产品和服务只针对中国市场。因此我们基于中国用户的使用习惯定制了产品版块的用户体验,设计出中文网站独有的产品检索功能。此外,我们还开发了满足客户中国团队需求的表单管理系统。
SEO:内容本地化 vs 翻译
在搜索引擎优化(SEO)领域,理解内容本地化和内容翻译之间的差异非常重要。内容翻译是用另一种语言描述服务或产品;而内容本地化是针对特定的目标市场、用符合目标受众的特定词汇将服务或产品呈现出来,这也意味着它包括目标受众在搜索特定产品或服务时将使用的关键词。
SPT Labtech 客户感言
我们与Flow合作,完全重建我们的中国网站。我们想寻找一个积极主动且能够共情的合作伙伴来推动这个项目,而Flow正是如此——一个具备行业知识、可靠、灵活、专业又有人情味的团队。他们准确地理解了我们全球市场团队和中国市场团队的需求,高效地交付了一个功能完备的网站,以增强我们在中国的线上推广力度。这是一个我们所有人都引以为豪的网站。
John Igoe
Digital Lead | SPT Labtech
我们非常感谢这次合作机会,并期待在未来进一步优化SPT Labtech中国网站。
Gontran Mullier
Director | Flow
评论
评论
推荐评论
暂无评论哦,快来评论一下吧!
全部评论(0条)