发布文章
发布项目
发布发现
恶搞但信达雅(至少占一个)版。
“钻石恒久远,一颗永流传。”
看看哪些术语你用得上。
够意思。
舞刀弄影,何以成为爆款制造机?
外国人别想看懂?
想不到吧,这俩轮胎公司或许是跨界营销界的鼻祖!
求生欲极强的代购们,在打广告的边缘疯狂试探。
大牌们创造出了什么“猪年Surprise”?一起来看看吧。
他们造的“emoji艺术”可太野了。
这套绘画作品包揽万象,提醒游客们:唐人街不仅是一个能够喝到美味珍珠奶茶的地方。
我们浏览的信息,很可能只是“平等的垃圾”。
广告就是一个信息传递的方式,没有被自我标榜得那么高,也没有那么不堪。
人生大部分重要的事,往往是没有deadline的。
我以为只要我买得够早,下手够快,双十一的“真香”就打不到我的脸...
唐代诗人王勃的名句稍稍一改,颇有一种“神器在手天下我有”的霸道风范
一年一度的 Apple 文案翻译课堂开始啦。
品牌译名也分普通翻译和文艺翻译两个类别,译得好不好简直千差万别。
如果你也看到过这种“奇怪的中文”,快来分享给小编吧!
表情翻译功能已经被玩坏了……
一个优秀的文案可以把 “coca-cola”翻译成“可口可乐”。
很多翻译根本不准啊,毕竟久疏沙场,这边的国情都不太了解了。
请你来当取名大师。
很久之前就想吐槽,直到最近内地又出了个《欢乐好声音》......不忍了,一起说!
世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了...
差点儿因为《神奇动物在哪里》的片名,认为它是一部烂片。
不懂汉语的人,同样能够懂得中国古诗原本的情感。
明年就是“爸,在此!”
终于知道自己为什么学不好英语了。
好莱坞编剧们绝对不知道,他们的台词被翻译成了什么鸟样!
资料更新成功!
您确定要删除该文章吗?